Uncomplicated перевод на французский
148 параллельный перевод
The jury is aware of the facts. And I'm convinced there's no need for eloquence. If ever there was a simple, uncomplicated case, it's this one.
Je ne doute nullement que le jury se rende vite compte de la réalité.
You're too sane and uncomplicated.
Vous êtes trop saine.
So simple and uncomplicated.
Simple, sans complication.
The kind of clear, simple, uncomplicated thoughts... you think when you know that death isn't so far away after all.
Le genre de pensées claires et simples... qui te viennent quand tu sens que la mort rest pas si loin après tout.
I came in on people whose lives were not as uncomplicated as they might have been.
J'ai fait irruption dans des vies qui rétaient pas si simples que ça.
How uncomplicated the past was.
Comme le passé est peu compliqué!
Professional pilots are, of necessity, uncomplicated, simple men.
Les pilotes sont, par nécessité, des hommes simples.
He seems to me a dull, uncomplicated clown.
C'est un clown banal et sans histoires.
I think that this man Cernik is far from uncomplicated.
Je crois que Cernik est loin d'être sans histoires.
Known you when you were little and defenceless and uncomplicated.
Qui t'a connue quand tu n'étais qu'une enfant vulnérable et innocente.
For the first time I can say my life is uncomplicated.
La vie, enfin, me paraît une chose simple.
I have my work and an uncomplicated life.
J'aime mon travail et ma vie simple.
Aspects of a.. Nice simple uncomplicated gravy train.
d'une petite planque tranquille et pépère.
"Lonesome, where's that unmodern uncomplicated, unliberated but oh-so-happy one-man woman gone?"
"Où est cette fille vieux jeu, pas compliquée, pas libérée, qui se contente d'un seul homme?"
THAT YOU ARE GIVEN A RAPID AND UNCOMPLICATED, UH, DEPARTURE. AND LET ME ASSURE YOU,
auquel cas, je vous garantis un départ expéditif et sans souci.
You're direct, sincere, uncomplicated, the type of woman who brings out the worst in a man - his conscience.
Vous êtes directe, sincère, simple. Vous faites ressortir le pire chez un homme : sa conscience.
Before I met you, my life was uncomplicated, peaceful.
Avant de vous rencontrer, ma vie était simple et tranquille.
Uncomplicated.
Si simple.
Everything would be easy and uncomplicated.
Tout serait facile, sans problèmes.
It was never uncomplicated.
Ce n'était jamais facile.
He's so funny, you know? So uncomplicated.
Il est tellement drôle, si simple.
Young, uninvolved, uncomplicated.
Jeune, ni pris ni compliqué.
I need the money... and I happen to like uncomplicated sex.
J'ai besoin d'argent... et le sexe sans complication, ça me plaît.
A lot of women like uncomplicated sex. May I?
Bien des femmes aiment le sexe sans tracas.
Young men are uncomplicated.
Les jeunes hommes ne sont pas compliqués.
Suicide is wrong, but the interesting thing about it... is how uncomplicated it seems.
Le suicide c'est de la merde mais ça a un coté intéressant... mais c'est plus compliqué qu'il n'y parait.
I have an uncomplicated job.
J'ai un boulot pas compliqué :
What could be better than a short, uncomplicated life?
Quoi de mieux qu'une vie courte, sans complications?
My grandmother was married... and I thought she had an uncomplicated love life.
Je croyais que ma grand-mère avait... une vie amoureuse toute simple.
so simple and uncomplicated.
Elle est si simple, si naturelle.
So uncomplicated, really, you know?
C'est tellement plus simple.
How simple and uncomplicated the world is down here!
Comme tout est simple et sans complications ici. Une écharde?
What did Jack say? "Uncomplicated."
Jack vous trouve simple.
Uncomplicated.
Simple?
I can see how the rest of us must seem a little uncomplicated.
J'imagine à quel point on peut leur paraître simples.
I'm trying, but maybe I'm too uncomplicated to see it properly.
J'essaie de le faire, mais je dois être trop simple pour comprendre.
This is the first moment of the whole weekend that feels uncomplicated.
C'est le premier moment du week-end qui paraît simple.
He was sweet, handsome, uncomplicated.
Il était charmant, séduisant et simple.
- An uncomplicated man.
- Un homme sans complications.
They, of course, love Stanley in a very uncomplicated way.
Ils aiment Stanley d'une façon très simple.
Yes, well, they are a very uncomplicated flower.
Oui. Eh bien ce sont des fleurs vraiment très simples.
She's so sweet and uncomplicated.
Tellement douce et simple.
He's uncomplicated.
Il n'est pas compliqué.
The sweet, uncomplicated satisfaction of the younger woman. That fleeting age when everything just falls right into place.
Les plaisirs simples que procurent les jeunes femmes... à l'âge fugace où chaque chose est à sa place.
Never thereafter would Chaplin's life be as uncomplicated as it was during his year with Mutual.
Plus jamais la vie ne sera aussi simple que durant la période Mutual.
Chaplin, in those days, loved his fame in quite an uncomplicated way.
A cette époque, Chaplin appréciait sa renommée en toute simplicité.
oh, gee, that's simple enough, in an uncomplicated, apocalyptic sort of way.
Hé, bien! c'est assez simple, c'est un aller simple pour l'apocalypse.
Against his betterjudgment, Michael had recently set out... to have an uncomplicated one-night stand with this woman.
Contre tout bon sens, Michael avait décidé de se lancer dans une simple aventure d'un soir avec cette femme.
You know, I was originally looking for something completely uncomplicated. Yeah.
À l'origine, je recherchais une relation sans histoire.
Things are so simple and uncomplicated.
Tout est si simple...
Certainly, uncomplicated Edna didn't.
En tout cas, pas Edna.