Uneasy перевод на французский
566 параллельный перевод
I confess to feeling very uneasy about it.
Je me sens très mal à l'aise, depuis.
Uncle... we live in an age of toppling thrones... of uneasy crowns, of persecuted royalty compelled at times to travel under strange names. Right?
Nous vivons à une époque de tas de frustrations, qui traquent la noblesse et nous obligent à voyager sous de faux noms, d'accord?
I can't understand that, and that's what's got me uneasy.
Je n'arrive pas à le comprendre, ça me met mal à l'aise.
I suppose it's safe enough with these elephants here... but the boys will be uneasy.
Les éléphants ne sont pas dangereux, mais les gars ne vont pas être à l'aise.
I do hope the grounds are well-policed, because I'm a little uneasy... carrying so much money around with me.
J'espère que la police veille. Je suis un peu mal à l'aise avec tant d'argent sur moi.
Who said, "Uneasy lies the head that wears the crown"?
Qui a dit, "Le poids est lourd sur les têtes couronnées"?
Then the next thing you know, they're hangin'one another just for fun... till it gets to the place a man can't pass a tree... or look at a rope... without feelin'uneasy.
Puis à se pendre les uns les autres, parce qu'on trouve ça amusant. Ensuite, on ne peut plus regarder un arbre ou une corde sans être parcouru de frissons.
And as he said this, he seemed very uneasy.
En disant cela, il semblait être très mal à l'aise.
" and I was terribly uneasy
" et je ne savais quoi en penser
They might become uneasy.
On pourrait s'inquiéter.
Yet you feel uneasy about being here with me.
- Vous commencez à craindre ma compagnie?
Are you trying to make her uneasy?
C'est pour l'effrayer?
I wouldn't dare speak ill of a colleague, but this morning we had a talk which left me feeling uneasy.
- Je n'aime pas dire du mal d'un de mes confrères, mais j'ai eu ce matin une conversation avec lui qui m'a fâcheusement impressionné.
This place gives me a very uneasy feeling, A.J.
- Cet endroit me rend mal à l'aise.
My conscious would be uneasy.
Je l'aurais sur la conscience.
I've been uneasy ever since we visited his grave.
Je suis inquiète depuis notre retour du cimetière.
But I paid for them with my uneasy conscience.
Mais je les ai payés en poids sur la conscience.
Because right now my mind is as uneasy as corn in a popper.
J'ai l'impression qu'on fait du pop-corn dans ma cervelle.
His uneasy conscience made him avoid those he knew, and all night he had wandered alone through the dimly lit streets and evil-looking houses of the London half-world.
Sa mauvaise conscience l'écartait de ses amis. Toute la nuit, il avait traîné dans les bas-fonds de Londres.
Frank is a man at the end of his rope, uneasy, unhappy. There's fear in his eyes all the time.
Frank est un homme traqué, inquiet, malheureux, et il y a de la peur dans chacun de ses regards.
Very well, if you're uneasy about it, put it back.
Si ça te tracasse à ce point, rapporte-le.
and at its warning the wandering and uneasy spirit hies to its confine.
les fantômes errants regagnent leur refuge.
- Kind of uneasy.
- Plutôt nerveux.
My old man, rest his uneasy soul, once said that the only time to raise was before the draw.
Mon père, paix à son âme, disait que c'est avant la distribution qu'il faut relancer.
I feel uneasy.
Je suis inquiet.
May the gods preserve me, but if I make you feel uneasy, I'll go.
Dieu m'en préserve. Je ne t'inquiéterai pas davantage.
Her great feudal fortress castles, born in that uneasy time... stand now as stately monuments... to how unyielding were the enmities that caused their building.
Ses grands châteaux forts féodaux bâtis pendant cette période difficile sont aujourd'hui de majestueux monuments, témoins de l'animosité qui a conduit à leur construction.
And whenever I go away, I guess I can't help feeling a little uneasy.
Et chaque fois que je m'en vais, je ne me sens pas tranquille.
It is written that this river can free a man from the ties and fears of earth... from all the world's uneasy circumstance.
II est écrit que cette rivière peut libérer des entraves, craintes et circonstances difficiles de ce monde.
Remember, you're a smuggler, and too many people watching you makes you uneasy.
Imagine, tu es un contrebandier. Trop de spectateurs, ça te met mal à l'aise.
At least I hope you're uneasy.
Du moins, je l'espère.
Look would you feel less uneasy if I sat with you, or more so?
Avec moi, seriez-vous moins gênée?
I let you go because you made me uneasy.
C'est parce que vous me mettiez mal à l'aise.
That wasn't why I made you uneasy.
Ce n'est pas pour ça que vous étiez mal à l'aise.
Frankly, I still become uneasy when I find myself trapped directing the courses of frightened men.
Honnêtement, je suis toujours embarassé quand je me retrouve à diriger des hommes effrayés sur le terrain.
Give me a career as a buccaneer And the crew's gettin a might uneasy, Captain.
Même l'équipage est grognon...
Christmas was another day nearer, but the fourth-graders, their top pupil in particular, were feeling quite uneasy.
Et Noël s'était encore rapproché d'un jour. Mais les troisièmes, et leur chef en particulier, ne se sentaient pas très bien.
But I can't help feeling uneasy when I think about Serizawa.
Mais je ne peux pas m'empêcher de me sentir mal à l'aise quand je pense à Serizawa.
My pupils and I were both new to school The experience made us all a little uneasy
Mes élèves et moi, nous étions nouveaux dans cette école et cette nouveauté nous privait de la familiarité que donne l'habitude.
Then he chimed softly the "uneasy lies the head" routine then, before you knew what was happening, he was making with the tears.
Puis sa tirade sur les difficultés du pouvoir, et puis, sans transition, il est passé aux larmes.
Uneasy?
Pas rassuré?
When you're not here, I'm terribly uneasy.
Lorsque tu n'es pas ici, je suis terriblement mal à l'aise.
I don't know why I felt so uneasy during those days.
J'ignore pourquoi j'étais si mal à l'aise à ce moment-là.
I get pretty uneasy when I'm near people who aren't.. "Healthy" if you know what I mean.
Ça me rends nerveux d'être prés de personne qui ne sont pas saines, si tu vois ce que je veux dire.
But I felt uneasy and said nothing to you about it.
J'ai alors compris... mais, comme j'étais perplexe, je me suis tu.
Temüjin would be uneasy by day, and by night sleep fearfully.
Temüjin serait mal à l " aise de jour, et dormirait en crainte la nuit.
It leaves a bitter taste, an uneasy feeling.
Ça laisse une amertume, un malaise.
I feel uneasy. She gives me a chill.
Je me sens pas à mon aise... elle me glace!
In your uneasy heart that would slander Miki, that evil spirit lurks.
Quand tu calomnies mon ami Miki, tu te laisses hanter par l'Esprit malin.
Makes me uneasy.
Ça m'inquiête.
But now, the heart weakens, he feels anxious, uneasy...
Maintenant, il est inquiet.