Unknowingly перевод на французский
113 параллельный перевод
That is because, unknowingly... I gave it a criminal brain.
C'est qu'à mon insu... je lui ai donné un cerveau criminel.
Sometimes, a patient may unknowingly overstep that line.
Parfois, un patient peut sans le savoir franchir cette ligne.
Since I have unknowingly sacrificed your life, Virginia,
Je n'avais pas l'intention de sacrifier ta vie, Virginia.
From a legal point of view... to be frank, you have committed fraud, although perhaps unknowingly.
Mais, par ignorance, disons... Vous avez commis un délit.
Unknowingly you might have made him suffer more,... by giving him the sword.
Ba Jio, sans le savoir, tu as dû raviver sa plaie en lui offrant ce sabre.
The Tall Blond Guy was going to avoid, unknowingly, the traps set by Milan and his team.
Perrin allait déjouer involontairement les pièges les plus savants de Milan... et de son équipe.
Secrets your brother unknowingly provided him with.
Celles que ton frère lui fournit.
When Oedipus realized that he had killed his father... unknowingly killed his father... and was sleeping with his mother... and that because of his crimes, plagues were ravaging his city... he couldn't bear the sight of what he'd done.
Quand Oedipe se rend compte qu'iI a tué son père sans Ie savoir... que, sans Ie savoir, iI a tué son père et couché avec sa mère... et qu'à cause de ses crimes... des fléaux ravagent sa cité, iI ne supporte plus de voir ce qu'iI a fait
See, I'll bet what's happening out there... is that the police are busting some poor little old couple... unknowingly supplying me with my phone feed.
Vous voyez, je parie qu'en ce moment même la police fait une descente chez un couple de petits vieux... qui m'ont fournis, sans le savoir, ma ligne téléphonique.
The world is unknowingly filled with emptiness.
"Le monde est sans le savoir rempli de vide."
This creature doing apostolate unknowingly. Good, I leave with you.
Elle est en train de répandre l'Évangile sans le savoir, bien, je vous laisse.
"When the lotus blossom unknowingly."
Sur le lac les fleurs de lotus éclosent
My brother unknowingly offended one of them.
Personne ne les affrontera pour une mule. La vengeance a un prix.
I was directly but unknowingly involved in a globally catastrophic project, an hiv derivative known as Red Ribbon.
J'ai été impliquée directement et sans le savoir dans un projet terrible, un dérivé du VIH appelé Ruban Rouge.
Madam, if there is some small truth in these charges, however innocently or unknowingly you did proceed, you had best confess.
S'il y a la moindre parcelle de vérité dans ces accusations, même si vous avez agi en toute innocence, vous devez le confesser.
On Earth, unknowingly abetting a criminal doesn't merit this kind of punishment.
Sur Terre, aider involontairement un criminel ne mérite pas cette sanction.
Da'an and your friend Miss Palmer unknowingly revealed to me the Atavus whereabouts, and Ma'el's divining rod was programmed with a preset link to this portal.
Da'an et votre amie Mlle Palmer m'ont sans le savoir révélé l'existence de cet endroit, et la baguette magique de Ma'el était pré-programmée vers ce portail.
That too, unknowingly.
Sans même le savoir.
Anybody that uses the program would unknowingly sign in.
Quiconque utiliserait le programme serait identifié à son insu.
Please forgive me if I committed any mistake unknowingly.
Je ne peux jamais les oublier. Pardonnez-moi pour toutes mes erreurs.
best of luck! Thank you, Uncle. Lf... unknowingly I made any mistakes then I am sorry
Si inconsciemment j'ai fait n'importe quelles erreurs alors je suis désolé
Aaron had dumped Regina, and she was unknowingly eating 5,000 calories a day.
Aaron avait laissé Regina qui, sans Ie savoir, avalait 5 000 calories parjour.
The story ends as he happily strolls to the mailbox unknowingly sealing his doom.
A la fin de l'histoire, il va à la boîte aux lettres, scellant inconsciemment sa perte.
I've always been in awe of the power they unknowingly possess.
J'ai toujours été stupéfait de leur pouvoir.
Mrs. Hewitt unknowingly was part of a secret test... involving a drug unapproved for study.
Sans le savoir, Mme Hewitt faisait partie d'un test secret... pour un médicament non approuvé pour l'étude.
Wouldn't it be fascinating if our Jane doewas unknowingly interred atop a prehistoric burial?
Ne serait-ce pas fascinant si notre Jane Doe avait été enterrée sans le savoir sur un cimetière préhistorique?
You may not have been responsible with the women, but you're responsible now... for what you might have unknowingly done to them.
Tu n'as peut-être pas été très responsable, mais maintenant, tu l'es, même si tu n'as pas voulu leur faire de mal.
It may be a way to get you to unknowingly help them learn what they wish to know.
C'est le meilleur moyen pour que Daniel les aide à son insu.
A wrong done unknowingly is not a sin
Un mal fait sans le savoir n'est pas un péché.
Now, the exact object of the game is to get the other participants to unknowingly look at your testicles and / or penis.
Le but du jeu, c'est que les autres se retrouvent à leur insu en face de ton machin.
The main thing to remember is to get the other guy to unknowingly look at your cock and balls.
La règle de base, c'est que le gars en face doit regarder ton machin sans le savoir.
In either case, pet owners like these unknowingly take part in the euthanasia of over 60,000 animals per day.
De toute façon ils prennent part, sans le savoir, à l'euthanasie de plus de 60 000 animaux chaque jour.
And unknowingly..
Et inconsciemment..
We were just riding and, unknowingly, progressing the sport at an incredible rate.
On ne faisait que faire de la planche... et, sans le savoir, on faisait progresser le sport très vite.
"Unknowingly and strangely,."
"Lnconsciemment et bizarrement"
... and if I have hurt anyone, I beg forgiveness.'
Si j'ai toujours unKnowingly fait n'importe quelle erreur, me pardonnent.
I think in the Middle Ages, people were frightened, unknowingly, when they heard something and felt the reaction in their bodies, thought, "Here comes the Devil."
Ceux qui étaient ignorants et qui avaient peur, en l'entendant, ce qu'ils ressentaient leur faisait dire, "Voilà le diable."
Unknowingly.
Inconsciemment.
I worry about what she might have done unknowingly.
Je m'interroge sur ses actes inconscients.
But in the year 2005, in a military base just outside of Washington, D.C... a simple army librarian was unknowingly... about to change the entire course of human history.
Mais en 2005, sur une base militaire aux abords de Washington, D. C., un simple bibliothécaire de l'armée, allait, sans le savoir changer le cours entier de l'histoire humaine.
I've always been in awe of the power they unknowingly possess.
Ce pouvoir qu'elles ne connaissent pas m'a toujours subjugué.
Whatever happened, it happened unknowingly. - I understood, sir.
- Tout ce qui est arrivé, est arrivé sans que je le veuille vraiment.
Chris Mundy's sexual partners could be unknowingly spreading that virus right now.
Les partenaires sexuels de Kris Mundy peuvent, à leur insu, transmettre le virus en ce moment même.
Somehow someone came in contact with them and unknowingly brought them into the lab.
Quelqu'un est entré en contact avec elles et les a amenées dans le labo, sans le savoir.
But I guess everybody was, knowingly or unknowingly.
Ce doit être le cas pour tout le monde, qu'on s'en rende compte ou pas.
Real-estate agencies market houses to growers, unknowingly, but they profit all the same.
Les agences immobilières vendent des maisons pour les cultures, sans forcément le savoir, mais ils y gagnent quand même.
Unknowingly, I have companied her body for a while.
Sans le savoir, je l'ai accompagnée son corps pendant un certain temps.
When one becomes an Opapatika, he unknowingly signs a contract with death.
Renaître comme un Opapatika exige d'accepter de signer un contrat avec la Mort.
Knowingly or unknowingly, according to the law... you both worked for Shambhu.
Que vous le vouliez ou non, d'après la loi vous travailliez pour Shambhu.
You blithely push me into a situation where I unknowingly make a jackass of myself?
Tu m'as joyeusement pousser dans une situation où je me suis moi-même sans le savoir fait passer pour un con?
Do you know, unknowingly how much English you speak.
Savez-vous combien d'anglais vous parlez sans le savoir?