Unprecedented перевод на французский
630 параллельный перевод
In that case, it's impossible to film the rest scenes and send its tape before the airtime! Then, at the end, it will become the unprecedented broadcasting accident. No, that can't be.
c'est impossible de filmer le reste des scènes et d'envoyer la cassette à temps! Ca deviendra l'imprévisible accident de diffusion.
A sorry and unprecedented case of insubordination has occurred
Il s'est produit un cas inoui et très triste d'indiscipline.
THE COMMISSION THEN commission then DECIDED TO CARRY OUT AN UNPRECEDENTED EXPERIMENT Ah! Comrade cop!
La commission décida alors de faire une expérience encore inédite Ah, camarade flic!
- In view of the almost unprecedented humidity, I think the dignity of the court will suffer little by such an exposure.
Étant donné l'humidité sans précédent... je pensé que le tribunal peut tolérer ce déshabillage.
This is absolutely unprecedented!
C'est sans précédent.
Dr. Robinson, this ore contains an unprecedented proportion of radium.
Dre Robinson, ce minerai contient une proportion de radium jamais vue.
It's an unprecedented scandal, I assure you!
C'est un scandale sans précédent, je vous assure!
I have to tell you, your arrogance is unprecedented.
Et je tiens à vous dire que votre arrogance dépasse les limites.
During the night, far out at sea... they'd made an unprecedented catch of anchovies.
[Au large, cette nuit-là,.. ] [.. ils sont tombés sur un banc d'anchois incroyable.]
Isn't it unprecedented for you to come in person after one of your employees?
N'est-ce pas excessif de venir chercher une employée chez elle?
Your career has been as unprecedented as your buildings.
Votre carrière est aussi étonnante que votre style.
The nation's leaders have come together to seek a solution to this unprecedented crisis.
Les leaders des deux partis se sont rencontrés pour chercher une issue à cette crise sans précédent.
It's an unprecedented humiliation for the Empire.
C'est une humiliation sans précédent.
"Are preparing their programs with unprecedented enthusiasm."
Ils préparent ces programmes avec un enthousiasme sans précédents.
Something fantastic and unprecedented. Something which, in layman's terms... so affected the insecticide that from a mildly virulent germ spray... it created deadly chemical reversal of the growth process.
Quelque chose de fantastique et sans précédent qui, en termes simples, a détérioré l'insecticide et la pulvérisation virulente a produit un inversement chimique mortel du processus de croissance.
The course my learned friend proposes is quite unprecedented.
Cette requête est sans précédent.
This is the absolute unprecedented moment of truth.
Voici un moment sans précédent au cours duquel va surgir l'absolue vérité.
That may be totally unprecedented.
Il n'y a sûrement pas de précédent.
Doesn't it strike you that your actions were, to say the least, unprecedented?
Te rends-tu compte que tes actions sont sans précédent?
Doesn't it strike you that we're fighting a rather unprecedented kind of war?
Te rends-tu compte que cette guerre est sans précédent?
We must give our campaign an unprecedented scope and depth so that, such a hurricane of movements and dissent rushes through the country!
Nous devons donner à notre campagne une ampleur et une profondeur sans précédent, pour que, tel un ouragan, les mouvements de contestation déferlent sur le pays!
All reports confirm that the world is witnessing an unprecedented shower of meteorites.
Tous les rapports confirment que le monde est sujet à une averse météoritique sans précédent.
This is an unprecedented event in this conservative city.
Un événement sans précédent dans ce bastion du conservatisme!
"Lately, we had an unprecedented..." "... number of yakuza arrests... " "... to clean Tokyo of its gangs. "
Ces derniers temps, nous avons procédé à des arrestations massives de yakuza afin de nettoyer Tokyo de ses gangs.
UNPRECEDENTED HOLD UP AT PALM BEACH Daring Criminals Nab Billion Francs During Closing Gala
HOLD UP SANS PRECEDENT HIER SOIR AU PALM BEACH
I beg your pardon, sir, but as you know, this region has suffered three years of unprecedented drought.
Sauf votre respect... Notre pays a connu trois années de disette.
One of those who've made unprecedented strides since we introduced them to hydrotherapy.
L'un de ceux qui ont fait tant accompli depuis qu'ils ont commencé l'hydrothérapie.
That is unprecedented.
C'est sans précédent.
Scientific. You will see the hitherto unprecedented phenomenon.
Vous allez assister à un phénomène inconnu de vous.
Do you want to say that it is completely unprecedented affair.
Voulez-vous dire que cela n'est jamais... arrivé auparavant?
The uprising, in this situation, was unprecedented. Due to my fight irreconcilable... against domestic policy the Kremlin.
Le déclenchement de la guerre a aggravé la situation à cause de mon opposition à la politique étrangère et intérieure du Kremlin.
This cinema massacre is an unprecedented event
Le massacre du cinéma est un événement sans précédent,
Captain, this is quite unprecedented.
Capitaine, c'est sans précédent.
Then I'll make you unprecedented!
Alors, tu seras "immortel"!
It's unprecedented to kill a virgin!
On n'a jamais ex écuté une vierge!
This is unprecedented, isn't it, Mr. Secretary... for a secretary of the treasury to step in like this?
- N'est-il pas sans précédent qu'un ministre de l'économie intervienne de la sorte?
I don't think it's, uh, unprecedented. No.
- Je ne pense pas que ce soit sans précédent, non.
THAT'S UNPRECEDENTED.
Ça ne s'est jamais vu.
And I know it will rise to an unprecedented swell in November.
Et je sais que cette vague... s'élèvera à une hauteur sans précédent en novembre.
The long term will show that we owe the monster a period of prosperity unprecedented in this kingdom.
A long terme, on verra... qu'on doit au monstre une période de prospérité... inégalée dans ce royaume.
The Jewish genius has again achieved the unprecedented, a feat never before accomplished by our people, returning to its homeland after 2000 years in order to construct great enterprises unequaled in any other place
Le génie juif a refait un acte de la genèse, sans pareil dans l'histoire de notre peuple, qui est retourné à sa patrie après plus de 2000 ans d'exil pour bâtir dans son pays des entreprises énormes qui n'ont pas leurs pareilles nulle part.
We are witnessing an unprecedented event.
Nous sommes témoins d'un acte de création.
Peace will vanish and the people will experience unprecedented suffering.
C'en sera fini de la paix et le peuple subira une souffrance sans précédent...
TOMATO JUICE. THE TOMATO CROP CONTINUES TO GROW AT AN UNPRECEDENTED RATE. WITHIN THE LAST 12 HOURS, WE HAVE RECEIVED
depuis quelsques heures nous recevons des rapports non confirmés et les faits decris pourrait etre en relation avec cet étrange phénomène
'It's a jubilation unprecedented'as Baltar is brought before the Council of 12.
C'est une joie sans précédent alors que Baltar arrive devant le Conseil des Douze.
'It's a jubilation unprecedented'as Baltar is brought before the Council of 12.
Les gens éprouvent une joie sans précédent de voir Baltar au Conseil des Douze.
This is engineering on a scale so far unprecedented on the Earth.
Ces projets, par leur échelle, sont sans précédent sur Terre.
But if their own sun went supernova it would be an unprecedented catastrophe.
Mais si leur soleil explosait... ce serait une catastrophe sans précédent.
But, my dear General, this is an unprecedented shame!
Mais c'est absolument inouï!
Unprecedented magnetic energy.
Des productions d'énergie magnétique d'une violence sans précédent.
Oh, why, it would be unprecedented.
Un événement sans précédent!