Unrest перевод на французский
361 параллельный перевод
There's unrest in the village.
Le village chahute.
Yet there is still time to remove the cause of this unrest.
II est encore temps de remédier à ses causes.
In these times, with the country incapacitated by economic ailments... and in danger with an undercurrent of social unrest... the promulgation of such a weird, fantastic and impractical plan- - as contemplated by the defendant- - is capable of fomenting a disturbance... from which the country may not soon recover.
En ces temps, où le pays est frappé d'impuissance par ses maux économiques... et sous la menace de troubles sociaux... La réalisation d'un plan si mystérieux, fantastique et inapplicable... comme l'envisageait le défendeur est capable d'entraîner des troubles... dont le pays ne se relèverait pas de sitôt.
The more is my unrest.
Le surplus sera mon tourment.
Germinal caused a furor and unrest among the miners that lasted for years.
"Germinal" a causé chez les mineurs un malaise qui a duré des années.
There's some political unrest here.
Il y a de l'agitation politique dans ces contrées.
This is a familiar picture to me, and I find it deplorable that in a time of vast world unrest, two grown-up people are unable to iron out their own childish, finnicking, imponderable squabbles.
Ça m'est très familier, et je trouve déplorable que, dans un monde comme le nôtre, deux adultes ne puissent pas régler leurs enfantillages et leurs chamailleries.
Any man who practices discrimination in this, of all times, who stirs up dissatisfaction and unrest, who blocks our road to victory and peace for his own vicious purposes, is a traitor.
Tout homme pratiquant la discrimination, surtout aujourd'hui, qui provoque le trouble et l'insatisfaction, qui bloque le chemin vers la victoire et la paix pour ses propres desseins vicieux, est un traître.
The White Star Line has no need of officers... who sow unrest among the passengers.
Le White Star Line n'a pas besoin d'Officiers... qui sèment le trouble chez les passagers.
There has been, in recent weeks, a mounting unrest in this prison.
La tension est montée, ces dernières semaines.
We had to eliminate things that breed unrest and aggression.
Nous avons dû éliminer les éléments agitateurs et agressifs.
He has been paid to come down here to murder and cause unrest.
Il a été payé pour venir ici tuer et créer des troubles.
In this year of unrest, in the city of Lahore... one starlit night... among the rooftop quarters of the women... who were well-guarded from all eyes, save those of their lords and masters... there roamed a small boy known as Kim.
En cette année tumultueuse, dans la cité de Lahore, par une nuit étoilée, dans les quartiers des femmes, sous les toits, à l'abri de tous les regards si ce n'étaient ceux de leur maître, errait un garçon du nom de Kim.
Much unrest down there in the past.
Nous y avons rencontré quelques problèmes.
But if Captain John thought of religion as an answer to his unrest... he did not talk about it.
Mais si le capitaine John songeait à la religion pour calmer son tourment... il n'en parlait pas.
A man who has grown rich by exploiting trouble and unrest wherever they exist.
Cet homme s'est enrichi en exploitant tout trouble et agitation.
Our country is in a state of unrest.
Notre pays n'est pas en paix.
There's unrest throughout the country over it.
Tout le pays est en émoi.
Money given for the church to start sabotage and fomenting unrest against the government.
De l'argent donné à l'Eglise pour des opérations de sabotage... contre le gouvernement.
Have you received money from them to foment sabotage and unrest?
Vous ont-ils versé des fonds pour organiser des sabotages?
When unrest sets in at the front, and this is inevitable, for the men are getting fed up with the war, the Cossacks will be sent to crush the mutineers.
Le jour où la troupe se mettra à fronder, ce qui paraît inévitable, les soldats commencent à en avoir assez de la guerre, ils enverront les cosaques pour écraser la rébellion.
How do you know there's unrest in the offing?
Qu'est-ce que tu peux savoir d'une fronde supposée?
For the past week, there's been unrest among the crew.
Cette semaine, les matelots ont été agités.
Down at the lake. A strange unrest has taken hold of me.
Une étrange agitation s'est emparée de moi. "
With all the world unrest, nobody should have a yacht that sleeps more than 12.
Dans ce monde troublé, on ne devrait pas avoir de yacht de plus de douze places.
This gracious and thirsting and aching unrest.
" Oh, cet agréable et douloureux trouble,
You did : this gracious and thirsting and aching unrest.
Vous! "cet agréable et douloureux trouble".
They have been stirred into unrest by the Moors of Africa.
Les Maures d'Afrique les poussent à la révolte.
If you don't take any emergency action in this unrest, I'll have to refer to the Shogun personally.
Si vous ne prenez aucune mesure contre cette agitation, je serai obligé d'en référer au Shogun en personne.
We started staging lightning strikes in the other yards, cultivating a feeling of unrest.
Je vais vous expliquer. Nous provoquions des grêves dans les chantiers.
Because of the drought, the hunger and the unrest among my people, of the merciless demands of the foreign powers, the situation in Peking cannot be expected to become tranquil.
A cause de la sécheresse et de la famine, à cause des exigences des étrangers, Pékin va connaître l'agitation.
Alcohol - the source of many metaphysical unrest so said Daniel Robs.
Or moi, j'en ai de l'imagination. surtout quand je suis rond comme aujourd'hui! Mais oui, mon cher Brassac,
We have embarrassed the government, caused a great deal of unrest within it and, what is more important, upset negotiations.
Nous avons ridiculisé le gouvernement, semé le désordre et, plus important, fait échouer des négociations.
The Revolution came and went and unrest was replaced by discontent.
La révolution passa, les troubles firent place au mécontentement.
Each body pulsing with a terrible power each body alone and racked with its own unrest.
ayant chacun son propre rythme. Chaque corps est seul et souffre de sa propre agitation.
A certain country is undergoing some political unrest Thanks to Mr. caselius.
Un certain pays est secoué par des troubles politiques à cause de M. Caselius.
Such an offer could only cause more unrest among them.
Votre offre risquerait de causer de l'agitation.
Look, it's people like you what causes unrest.
Ce sont des gens comme vous qui mettent la pagaille.
Nevertheless, every revolutionary uprising... leads to new injustices... occasions new unrest and inequalities... and gives rise to new disruption.
Cependant, chaque soulèvement révolutionnaire génère de nouvelles injustices, entraîne de nouvelles perturbations de l'équilibre, provoque de nouveaux bouleversements.
AII this banditry. Strikes, unrest, upsets- - AII this bloody muddle.
Des grèves, du mécontentement, des désordres toute cette foutue confusion.
It is true that a small element of our people have been attempting to cause unrest in our northern territories.
Il est vrai qu'une petite partie de la population a essayé de causer des problèmes dans le nord du pays.
Social unrest after the 1923 earthquake... came to a crisis in 1929.
L'agitation sociale causée par le tremblement de terre de 1923 aboutit à la crise de 1929. C'était une mauvaise période.
And don't lose that unrest and discontent of yours.
Et ne perds pas ton sentiment de malaise, ta mauvaise humeur.
Him who doubly troubled lies, doubly with Thy comfort filling When will all this turmoil cease? What's the point of life's unrest?
Ces Anglais qu'il prenait pour modèles tant ils étalent sérieux, ignorant tout de ce laisser-aller qu'il redoutait parce qu'on le lui reprochait toujours.
And who said that the eternal Jew, wandering for centuries through the world obliged by violent unrest to seek refuge in culture spurred on by endless provocation wanted to become a commonplace PhiIistine like all the others?
aspirait à devenir petit-bourgeois? En Israël, il n'y a pas de Karl Kraus, ni de Musil, ni de Kafka, ni de Schnitzler, ni d'Altenberg, ni de Friedell, ni de Polgar.
We remind you that due to political unrest in the interior, you are advised to contact the military authorities before proceeding on to Santiago or Santa Clara.
N'oubliez pas qu'en raison de tensions politiques internes, vous devez contacter les autorités militaires avant de vous rendre à Santiago ou à Santa Clara.
In fact there were undercurrents of unrest
Puis on entra dans une ère de calme, qui dura trente ans.
Unrest in the north, and now this ill-considered war with the Tsar.
Le Nord qui s'agite, et à présent cette guerre absurde contre le tsar.
The same unrest was breaking out all over India.
"Les désordres s'étendaient à l'Inde entière."
There was serious unrest, especially in the San Paolo district.
De violentes émeutes ont éclaté, surtout à San Paolo.
Men who, like himself, spread unrest and rebellion among the crew.
J'ai fouillé le navire et je l'ai surpris avec des fortes têtes, des hommes qui, comme lui, colportent la rébellion dans l'équipage.