Unspoiled перевод на французский
78 параллельный перевод
An unspoiled world.
Un monde intact.
A lovely, unspoiled child.
Charmante. Et pas capricieuse.
I'm pretending I'm a nice, unspoiled child, whose heart is full of daisies and buttercups.
Je fais semblant d'être une enfant innocente et fleur bleue.
A girl with a simple, unspoiled nature like Gwendolen... can hardly be expected to reside in the country.
Une fille toute simple comme Gwendoline pourrait difficilement vivre à la campagne.
It's completely unspoiled, I hear, with some of the loveliest scenery in the world.
J'ai entendu que la nature y était intacte. Un des plus beaux endroits du monde.
Did you ever see anyone so sweet, so unspoiled and down-to-earth? - She's a darling girl.
Elle est si délicieuse, si naturelle!
I'm afraid Mr. Avery hasn't faith in the unspoiled instincts of childhood.
M. Avery méprise-t-il l'instinct pur de l'enfance?
But ask yourselves. How do we describe the unfortunate individual who carries his'unspoiled, childhood instincts'into adult life?
Mais comment appelle-t-on les malheureux qui ont gardé "l'instinct pur de l'enfance" à l'âge adulte?
Think back to that wonderful, unspoiled time before Egypt, when she didn't owe you anything because you weren't a hero then, and wounded.
Te souvenir de cette époque bénie, avant l'Égypte, quand elle ne te devait rien car tu n'étais pas un héros de guerre blessé.
So tomorrow, Mr. and Mrs. Hazeltine... will arrive at the airport... and there will be little Scarlett... unchanged, unspoiled, unwed, just slightly schwanger.
M. et Mme Hazeltine arrivent donc demain. Et ils retrouveront leur Scarlett inchangée, préservée et célibataire. - Et un peu enceinte.
'I'm a naive and unspoiled young man.
Je suis un garçon naïf et vierge.
I had come to meet Larry Flint... an unspoiled, dedicated artist... searching in his own troubled way for the simple life.
Il m'avait fait rencontrer Larry Flint, artiste authentique. Il cherchait à sa manière la "vraie vie".
our last refuge which you led us to find unspoiled on the day we came and in which we have resisted hatred and violence. that the fury of two oceans united shall not wrest us away forever from these final shores.
Bénis et protège cette terre, notre dernier refuge que Tu nous permis de trouver vierge le jour de notre arrivée et dans lequel nous avons résisté à la haine et à la violence. Et finalement, bénis et protège les vagues et les vents, que la fureur de deux océans unifient, qu'ils ne nous éloignent pas pour toujours de ces rives finales.
Pretty and unspoiled.
Jolie, pas trop gâtée.
She wasn't like that, she was quite unspoiled.
Oui : elle était pure.
That was the only unspoiled one!
C'était la seule intacte!
Descending through the broken overcast the travelers at last glimpse the swift current of the upper Niie here still nearly as unspoiled as it was at its discovery more than a century ago.
En sortant des nuages, les voyageurs aperçoivent enfin le courant rapide du Nil, presque aussi intact qu'à sa découverte, il Y a un siècle.
Now, if this bill were to become law, not only would a lush, unspoiled valley be turned into a desert, but the people living there would be forced to buy back both the water and the power... that rightfully belongs to them in the first place.
Si ce projet était voté, non seulement, une vallée luxuriante et intacte serait transformée en désert, mais ses habitants seraient contraints de racheter l'eau et l'énergie qui leur appartenait en premier lieu.
Monteriggioni is not only quaint... but there one meets the Italians unspoiled... in all their simplicity and charm.
Non seulement Monteregione est pittoresque, mais on y trouve l'Italien au naturel, dans sa simplicité et son charme.
To be free of the troubles of this world... To go to the unspoiled world of the stars...
Découvrir des endroits inhabités où ne vivent que des étoiles, être libérée de tous ces problèmes qui nous empêchent d'être heureux.
unspoiled life with these my people.
et illésé j'étais avec ce peuple.
* Love that's fresh and still unspoiled *
Amour tout neuf et non rouillé
White sandy beaches, unspoiled.
Des plages de sable fin...
I want Twin Peaks to remain unspoiled in an era of vast environmental carnage.
Je veux que Twin Peaks... demeure intact... à l'ère d'un carnage écologique de grande envergure.
Unspoiled... I think I found the remote.
Ici, c'est la vraie nature. Authentique... J'ai trouvé la télécommande.
Here, a team of scientists and investors... led by Dr. Noah Faulkner, has come together... to create the first space station on Earth- - a self-contained world, a pure environment... unspoiled, unpolluted... a world that no longer exists outside.
Une équipe de scientistes et d'investisseurs, dirigée par le Dr Noah Faulkner, s'est réunie ici pour créer la première station spatiale sur terre... un monde autonome, un environnement pur, intact, non pollué, un environnement qui n'existe plus sur terre.
It's a blessed haven, sheltered and unspoiled, which is the very reason why I can't allow you to go there under any circumstances.
C'est un havre de paix protégé. C'est pourquoi je ne peux en aucun cas vous autoriser à y aller.
I'm happy knowing that future generations will enjoy unspoiled median strips and pristine highway embankments.
Je veux que les générations futures se promènent sur des terre-pleins à l'état naturel et des talus d'autoroute propres.
Completely unspoiled.
On n'ose pas toucher.
A nice body, a gorgeous unspoiled face.
Un superbe corps. Un visage sans défaut.
Father-slash-seller arrives with daughter-slash-property... who's wearing a white dress to guarantee the merchandise is, you know, unspoiled.
Le pere-vendeur arrive avec la fille-capital vetue de blanc garantissant la virginite de la marchandise.
Yes, an unspoiled virgin.
Oui, une vierge innocente.
We've been together five years. And... we're still... you know - unspoiled... after five years.
On est ensemble depuis 5 ans et on est encore... immaculés.
It's just freshness. You're unspoiled.
Votre fraîcheur votre innocence
Bring them to me alive and unspoiled.
Amenez-les-moi vivant et indemne.
Unspoiled by dilettante.
Intacts.
A beautiful, unspoiled town in the Rockies!
"Petite ville au charme authentique dans les Rocheuses."
The prisoners go to Saruman. Alive and unspoiled.
On les livrera à Saroumane en vie et entiers.
A girl with an unspoiled nature like Gwendolen could hardly be expected to reside in the country.
Une jeune fille simple comme Gwendolen ne peut résider à la campagne.
... and its completion will signal that she's ready... ... for our great journey to Bristol Bay... ... whose unspoiled walrus habitat hill yield an abundance of- -
Si tout se passe bien, il sera alors prêt pour voguer vers Bristol Bay, où l'habitat préservé des morses produira une abondance de...
Love that's fresh and still unspoiled
Amour encore frais et non flétri
I'm sure you'll be the hottest, handsomest anti-grandpa ever. ... Instead he's joined the pantheon of celebrities who will be remembered as being forever young and unspoiled by time.
Je suis sûre que tu seras le plus sexy et le plus beaux des anti-grand-pères.
Just admit it. You guys aren't used to old-fashioned... unspoiled Southern manners.
Reconnais simplement que vous êtes pas habitués aux coutumes du vieux Sud.
... my unspoiled gender
Mais je suis connue Pour ma vie d'avant
Stupid Bart makes me drive to Oregon, home of unspoiled forests, birthplace of Matt Groening.
Stupide Bart qui me fait rouler jusqu'en Oregon, la terre des forêts vierges et le lieu de naissance de Matt Groening.
So delicate and unspoiled.
Si... délicates et naturelles.
Unspoiled land, surrounded by the biggest growth areas in the city.
Un quartier préservé, entouré de zones en pleine expansion.
Let us forever remember this beautiful young woman, taken from us in the bloom of youth, yet as unspoiled as when she was born.
Si seulement il y avait quelqu'un à bord qui pourrait nous sauver. J'ai dit :
Unspoiled, untouched.
Intact, pur.
Real, completely unspoiled, a voice born to sing.
Juste, sans aucune altération, une voix née pour chanter.
It's unspoiled.
Il est intacte.