Unsteady перевод на французский
99 параллельный перевод
Unsteady.
Instable.
- I'm not saying it's unsteady or anything...
- Je ne dis pas qu'elle n'est pas sûre...
A little unsteady, but thank you. - Congratulations. - Thank you, Libby.
Un peu hésitants, mais merci!
The train's a little unsteady.
Le train perd l'équilibre.
A recollection of horrors that did not dim as the years went on,... but instead grew monstrously, and left her mind shocked and unsteady so that death, when it came, was a blessed release.
des horreurs qui ne se sont pas effacées avec le temps, mais qui au contraire l'ont envahie, choquée et déstabilisée jusqu'à ce que la mort la délivre.
The unsteady hand betrays.
La main tremblante trahit!
For 94 days I'd been at sea, and my legs were unsteady. It felt strange being on solid ground.
Après avoir été ballotté par les vagues pendant 94 jours, je chancelai en posant les pieds sur la terre ferme.
- Cause them to be unsteady.
- Essaie de les perturber.
The gait of my friend was unsteady... and the bells on his jester's cap jingled... as he strode.
La démarche de mon ami était chancelante, et les clochettes de son bonnet cliquetaient... à chacune de ses enjambées.
I'm drunk and you're unsteady.
Je suis ivre, et tu titubes.
I was so nervous this time, my voice was shaking and my hands were unsteady.
J'étais tellement nerveux que je tremblais de partout.
Remind Pelias that the morale of the people is unsteady.
Rappelle à Pélias que le moral du peuple est instable.
Our table... with the usual unsteady leg.
Notre petite table toujours boiteuse.
We shall destroy the self image, unsteady, wavering, bewildered, full of desire, distracted, confused.
Il faut tuer l'image de soi, instable, fluctuante, tourmentée, affamée, distraite, perdue.
Marshal Cogburn, you're in a sorry state. You're unsteady, untidy, rank with the sweat and spirits.
Vous êtes dans un état pitoyable, vous titubez, vous êtes mal soigné et vous puez la sueur et le whisky.
You take the lift since you're unsteady on your feet.
Montez là, puisque vous avez mal à la jambe.
Near daybreak, with an unsteady rush of wings, the bats return.
A l'aube, elles reviennent d'un vol maladroit.
Franz Biberkopf, strong as a cobra, but unsteady in his legs, went to the Jews on Münzstrasse. The man wants to put his house in order to sort things out.
Biberkopf, comme un cobra, les jambes vacillantes, est allé chez les juifs, dans la Münzstrasse.
My hand is a little unsteady today.
J'ai la main qui tremble aujourd'hui.
I'm a bit unsteady.
Je suis un peu fatigué.
As if the hand was unsteady fearful.
Comme si sa main n'était pas sûre. La peur...
A trifle unsteady at the odd moment but it has all the makings.
Un brin mal assuré çà et là, mais il y a tout ce qu'il faut.
Mrs. Anderson, now, please get a hold of yourself. It becomes very unsteady on this dock.
Qu'est-ce que c'est que ça?
Bit unsteady with a pen.
Assez instable avec un stylo.
It wasn't his voice, which was moderate, a little bit thin and unsteady on top.
Rien à dire de sa voix un peu frêle, hésitante dans l'aigu.
[Sam Narrating] Quantum leaping always leaves me with an unsteady feeling, but this is ridiculous.
Les bonds quantiques me laissent toujours un sentiment d'instabilité... mais ce coup-ci, c'est ridicule.
He winds it at night and leaves these traces of his unsteady hand.
II Ia remonte Ie soir et y laisse les empreintes de sa main tremblante.
Neil, Pinky Burnette is an old man with unsteady legs and a heart condition, get it?
Neil, Pinky Burnette est un vieillard qui a du mal à marcher et le cœur fragile.
People in the underdeveloped countries... when seeing unsteady hand-held shots, will think there problem with the camera.
Ceux des pays sous-développés penseront qu'il y a un problème avec la caméra.
He was unsteady, confused. He seemed surprised by it all.
Il chancelait, il semblait perdu, surpris.
I'd walk out of here right now, but I feel unsteady and I might fall down.
Je sortirais bien, mais je chancelle un peu. Je sens plus mes jambes.
Thefe was an unsteady pyfamid of cans and it collapsed.
Et une trop haute pyramide de boîtes s'est effondrée.
I feel unsteady.
Je me sens chancelant.
The truth is my whole family has an unsteady heart.
En fait, toute ma famille a un coeur inconstant.
English legs are unsteady on French soil.
Les jambes anglaises chancellent sur le sol français.
Unsteady and in love.
Branlant et amoureux.
Circle, lover, unsteady...
Cercle, amoureux, branlant...
She was unsteady on her feet.
Elle vacillait.
The Lord Marshal. Unsteady.
Il est déstabilisé.
Because if you find yourself feeling, you know, unsteady about it, I can do it.
Parce que si tu te sens, tu sais, pas sur, je peux le faire.
It just didn't feel right entrusting lives to my unsteady hands.
Je ne me sentais plus capable d'assumer la vie des autres.
Either we create a nice, sturdy shaft that will give us some much needed air and provide a big enough gap for the radio signal to get through, or it will bring the already unsteady ceiling down on us,
Soit nous faisons une jolie cheminée qui nous donnera un peu d'air et permettra au signal radio de passer. Soit nous allons faire tomber sur nous ce qui reste du plafond et nous allons être enterrés vivants.
These stools are unsteady.
On tangue sur ces tabourets.
- He's unsteady.
- Il est instable.
Not too unsteady?
Ça remue pas trop?
Three months with unsteady nerves.
Trois mois, pour soigner tes nerfs.
Why are you so unsteady?
Pourquoi chancelles-tu?
They induce, conjure, urge, thereby shaking the already unsteady minds, filling them with greater horrors and uncertainties.
TCHERNOBYL Et, à l'énergie destructrice
Ammonia... in case anyone starts to feel... unsteady.
De l'ammoniaque... si quelqu'un se sent mal.
Unsteady?
Instable?
dizziness, unsteady gait, drowsiness, speech impairment, change in libido, constipation, diarrhoea, nausea, tremors, etc., etc. I was given Rivotril one day. I've been taking it ever since.
Ils m'ont donné ça à un certain moment donné, du Rivotril, puis je le prends depuis ce temps-là sans savoir.