Untamed перевод на французский
92 параллельный перевод
Quite an untamed country, I understand.
Une région assez sauvage, je crois.
That's why they're so full of untamed deviltry now.
C'est pour ça qu'ils ont tant de diablerie sauvage en eux.
She has a kind of untamed charm.
Elle a un certain charme indompté.
Kolychevs are untamed, but we'll tame them!
Les Kolytchev "Savants" et les Kolytchev "Non écrasés".
Bring forth the fiery, untamed horse.
Amenez le féroce cheval sauvage.
Where is the fiery, untamed steed?
Où est le féroce étalon sauvage?
Of untamed desire.
De désir incontrôlé.
You know, when Marshal James Flagg came to our fair city, it was untamed, lawless, frontier town.
Quand le shérif James Flagg est arrivé dans notre ville, c'était une ville frontière sans foi ni loi.
His great love for the countryside, for German-style gardens, full of untamed memories of Greece, misty and sun-drenched, dear to Diotima.
L'amour sublime pour la campagne, pour les jardins à l'allemande, pleins de souvenirs sauvages de la Grèce... tantôt brumeux, tantôt ensoleillés, comme les aimait Diotime...
Round face, prim mouth, clear brow... and a shy, untamed look.
Le visage rond, Ia bouche sévère, Ies sourcils bien nets et dans son regard, quelque chose de farouche.
It matches her shy, untamed look.
elle s'accorde bien avec son regard farouche.
Just about the last wild, untamed, unpolluted, unfucked-up river in the South.
Il s'agit de la dernière rivière sauvage, intacte, ni-polluée, ni-saccagée du sud.
An untamed Indian from the sunny shores of New Spain. This wildman is the sole remaining member in all of Europe of the renowned and legendary Kaffir and Indian Show.
Indien du royaume du soleil néo-hispanique, ce sauvage est le dernier spécimen de l'ancien spectacle de Cafres et d'Indiens.
I'm a wild and untamed thing
Je suis une bête sauvage Et indomptée
We're a wild and an untamed thing
Je suis une bête sauvage Et indomptée
A genius untamed
Un génie indompté
An outlaw untamed
Un hors-la-loi indompté
You're gonna see fierce, spirited, untamed, wild-eyed...
Vous allez voir de la violence, de la vigueur, de la fougue, de la fureur...
Just relax. He's gonna draw Untamed in the bronc event.
Il sera recalé au premier coup.
We open a Club with the usual amenities and organize safaris to meet the world's most untamed tribes,
On installe un club avec le confort habituel, et on monte des expéditions pour approcher les tribus sauvages :
I'm telling you, Lane, practically everybody in Northern California is around this mountain, waiting to see one Lane Myer tackle this totally untamed slope, dead or alive!
Ecoute, Lane, pratiquement toute la Californie du Nord est venue voir Lane Myer s'attaquer à cette montagne indomptée, qu'il soit mort ou vivant!
Fire : The untamed element, giver of warmth, destroyer of forests.
O feu, élément indompté, pourvoyeur de chaleur, destructeur de forêts...
I could be chasing an untamed ornithoid without cause.
Je ne voudrais pas donner la chasse à un palmipède sauvage sans raison.
And all I can think of is to return to this untamed land. This unexplored Eden.
retourner en ces lieux inviolés... en cet Éden inexploré.
The pain of untamed desire, most horrible, hell-inspired impulse which I had throttled to deathly silence, does it now laugh aloud and mock through you, bride of the devil?
Maux cruels d'un désir sans frein, supplice ardent d'après luxures, que j'ai tuées en moi sans pitié, lui me raille tout haut par toi, houri du diable?
An untamed Indian from the sunny shores of New Spain. This wildman is the sole remaining member in all of Europe... ... of the renowned and legendary Kaffir and Indian Show.
Indien du royaume du soleil néo-hispanique, ce sauvage est le dernier spécimen de l'ancien spectacle de Cafres et d'Indiens.
To the west of here is a vast expanse of untamed territory... ... full of wild Indians and countless dangers.
Vers l'ouest, il y a un vaste territoire vierge, plein d'lndiens sauvages et de dangers.
he's so untamed, so uninhibited.
Il est si sauvage! Et sans inhibition!
Yet beyond those trees I suspect a savagery, of savage passions, dark and untamed.
Pourtant, derrière ces arbres je pressens une contrée sauvage, livrée aux passions, sombre et indomptée.
And surely these southern counties have nothing to compare to the wild and untamed beauty of the Peaks.
Et sans aucun doute ces régions du sud ne sont rien en comparaison de la beauté sauvage et indomptée des sommets.
His wild, untamed facial hair... revealed a new world of rebellion, of change a world where doors were open for women like me.
Un monde qui ouvrirait les portes aux femmes comme moi. Mais Abe était figé dans un monde de plastique et de conservatisme.
Europe had fallen to the Romans, and this remote and untamed island... was the final stronghold of the ancient ways.
L'Europe était aux mains des Romains. Cette île isolée et sauvage constituait le dernier bastion de l'Ancien Monde.
Over the Orinoco... across the blazing Kalahari desert... through the untamed grasslands of the veldt.
Et sur l'Orénoque... à travers le désert brûlant du Kalahari... à travers les étendues sauvages de la savane...
Cimbarozo Cotopaxi took me by the hand... over the Orinoco... across the blazing Kalahari desert... through the untamed grasslands of the valley.
Cimbarozo Cotopaxi m'a pris par la main... Et sur l'Orénoque... à travers le désert brûlant du Kalahari... à travers les prairies sauvages de la vallée.
Cimbarozo Cotopaxi took me by the hand, over the Orinoco... across the blazing Kalahari desert through the untamed grasslands of the veldt, over the steppes... and home.
Cimbarozo Cotopaxi m'a pris par la main. Et sur l'Orénoque... à travers le désert brûlant du Kalahari... à travers les étendues sauvages de la savane... à travers les steppes... et jusqu'à la maison.
Cimbarozo Cotopaxi took me by the hand... over the Orinoco... across the blazing Kalahari desert... through the untamed grasslands of the veldt... over the steppes... and home.
Cimborozo Cotopaxi m'a pris par la main. Et sur l'Orénoque... à travers le désert brûlant du Kalahari... à travers les étendues sauvages de la savane... à travers les steppes... et jusqu'à la maison.
High adventures in the untamed West.
Les folles aventures de l'Ouest sauvage?
An untamed vampire is in the building.
Un vampire sauvage est ici.
I take you with me in my untamed heart.
Je tegarde dans mon coeursauvage.
They're nothing but untamed savages.
Les hommes sont des bêtes sauvages.
And with you now, our untamed diva of dance... the woman who lives in all thieves'hearts... here at the Detention Center... the one and only Rita Cadillac!
Maintenant avec vous, notre indomptable déesse de la danse! La femme qui domine le cœur de la racaille! La marraine du Centre de Détention!
An untamed and disrespectful child, I might add.
Une enfant indomptée et irrespectueuse, devrais-je ajouter.
To live a life untamed and unafraid is the gift that I've been given and so my journey begins.
Vivre une vie indomptée sans peur, est un cadeau qu'il m'ait été donné. ... et c'est ainsi que ma journée commence.
I wish the untamed waves would pound his body...
Je souhaitais... que des vagues indomptées... réduisent son corps en poussière...
James Bond villain Richard Kiel, who emerges from the ravaging deserts of Palm Springs in 1962 with a case of untamed lust for a teenage chick!
Richard Kiel qui émerge des déserts ravagés de Palm Springs, en 1962, avec une histoire d'amour inassouvie pour une adolescente.
You got to think more untamed, in-your-face.
Il faut être plus sauvage et plus cru.
An untamed spirit that spoke to him
Qui suis-je? Un esprit rebelle s'est adressé à Lui
A tongue most untamed!
Quelle langue indomptée!
* Untamed and unafraid *
Sauvages et confiants
He's untamed.
II est indompté.
Gaze at the moon until I lose my senses ln his heart, every man is a wild, untamed mustang.
Au fond de lui, chaque homme est un mustang sauvage.