Untoward перевод на французский
128 параллельный перевод
- That is, if nothing untoward occurs.
- Sauf incident fâcheux.
I will use my influence to ensure... that nothing untoward happens to you as a result of this catastrophe.
Je vais m'assurer... que rien de fâcheux ne vous arrive suite à cette catastrophe.
This is an untoward request, but... will you mind accompanying me through the house while I turn out the lights?
C'est... Peut-être beaucoup vous demander... Voulez-vous m'aider à éteindre le gaz?
If I were you, I would make sure that nothing untoward happens.
Si j'étais toi, je m'assurerais que rien de fâcheux ne se passe.
I shall pass on to you any evidence I've uncovered so that if anything untoward does happen before morning... Oh, Miss Marple. - You'll be empowered to pursue the matter on your own.
je vous ferez parvenir toutes les preuves que je découvrirai de sorte que si quelque chose de tragique se produit, vous serez autorisé a poursuivre l'affaire par vos propres moyens c'est tout ce que je pense.
To avoid any untoward incident and for the security we need more men to deliver it for you
Pour éviter tout incident fâcheux et assurer la sécurité de l'argent nous avons besoin d'hommes pour la livraison.
If anything untoward should happen to Iris or her daughter, Schuyler I'd like to hear about it first.
Si quoi que ce soit arrive à Iris ou à sa fille, Schuyler, prévenez-moi tout de suite.
My lord is the closest relative of the Shogun There was nothing untoward in your following him
Seigneur, vous appartenez à l'une des trois familles directes du Shogun.
If anything untoward happened :
vous êtes en état d'arrestation :
I pray you, do not register untoward dismay.
Ne m'accablez pas de reproches indus.
Did nothing untoward happen?
Rien de fâcheux ne s'est produit?
Nothing untoward, I hope.
- Rien de fâcheux, j'espère.
Well, did you see anything untoward?
Tout va bien. Dis-moi, tu n'as rien vu d'étrange?
I mean, I'm sure nothing untoward happened.
Je veux dire, je suis sûr que rien de fâcheux ne s'est produit.
Finding nothing untoward, he goes back to his apartment on the roof.
Ne trouvant rien, il retourne dans son appartement sous les toits.
We've spoken to him, he remembers seeing nothing untoward.
Nous lui avons parlé. Il n'a rien remarqué d'inhabituel.
- Let me say that no one at the church... ... had any reason to suspect anything untoward in his conduct. None at all.
Je puis vous affirmer... que personne à l'église ne suspectait quoi que ce soit de fâcheux... au sujet du Père Sheridan.
The border patrol, the fbi, the RCMP report... no--repeat- - no untoward activity... along our picturesque Canadian border.
Les patrouilles de frontière, le FBI, le RCMP disent tous... qu'il n'y a aucune... je répète aucune... activité néfaste... le long de notre belle frontière canadienne.
There's nothing untoward taking place here, Colonel.
Je vous assure qu'il ne se passe rien de fâcheux ici.
untoward happened. No, there is nothing to prevent you from welcoming him back, from marrying him.
Rien ne vous empêche de... d'accepter son retour... de l'épouser.
It's hard enough these days with airlines deliberately canceling flights, causing untoward delays serving food with the life expectancy of cardboard.
Passe encore que les compagnies... annulent des vols, causent des retards... servent des denrées aussi périssables que le carton...
If your leaders are involved in something untoward, what you're doing isn't treason.
Si vos chefs mijotent un mauvais coup, ce que vous faites n'est pas une trahison.
I'm sure that this looks untoward, but my life is in danger. And my baby's.
Ca peut para îti re bizarre, mais mon bébé et moi sommes en danger.
I know this isn't the right moment, but while you were unconscious, we found something untoward.
Je sais que ce n'est pas le moment, mais pendant votre coma, on a trouvé quelque chose de fâcheux.
Nothing untoward being smuggled out of our system.
Rien d'inconvenant n'est passé clandestinement en dehors de notre système.
I'm sure nothing untoward will happen.
Je suis sûr qu'il n'arrivera rien de fâcheux.
I was gonna say "untoward," but, yeah.
J'allais dire "perverse", mais oui.
I know this is all very untoward, but I would like to request the privilege of speaking to Miss Bennet.
Je sais que ceci est très inconvenant, mais j'aimerais la permission de parler avec Mlle Bennet.
I won't let anything untoward happen
Je ferai en sorte que rien ne vous arrive.
She certainly hadn't accused him of anything, or behaved in a way that made him think she'd noticed anything untoward.
Salut, Aaron.
If you have knowledge of anything untoward happening amongst the inmate population, I will not hesitate to put your ass in a grinder!
Si vous étiez au courant qu'une chose inhabituelle se passait chez les prisonniers, je n'hésiterais pas à vous faire asseoir dans un broyeur!
You may rise. I am not trying to make things difficult for you. nothing untoward must happen in the Palace.
Vous pouvez vous lever. mais rien de fâcheux ne devrait arriver au Palais avant le Festival.
Are you afraid that by his not receiving today the token of your love, something untoward might befall Odell?
- Craignez-vous que s'il ne reçoit pas ce gage de votre amour, quelque chose de fâcheux n'arrive à Odell?
Well, it may or may not be so, at least the supervising officer was present at all times, to ensure that nothing untoward took place.
C'est peut-être vrai, c'est peut-être faux, mais je dois dire qu'une gardienne était présente pendant nos entretiens pour s'assurer que rien de déplacé ne se produise.
I was doing nothing untoward.
Je ne faisais rien de mal.
It was nasty and untoward, and frankly, I feel like a shitheel.
J'ai été méchant et maladroit, et j'ai l'impression d'être une ordure.
Her husband, Richard Metcalfe knew that something untoward was happening.
Son mari, Richard Metcalfe... savait qu'il y avait anguille sous roche.
Or are you saying that he's the sort of person who would do something untoward?
Ou bien le pensez-vous capable de quelque chose de mal?
That meeting came together very quickly. I apologize if anything looks untoward, Manny, but the Mayor, the Governor, everyone just felt that the most efficient path to a quick settlement out of court would be to put a new face...
Je m'excuse si tu le prends mal, Manny, mais, le maire, le gouverneur, tout le monde pense juste qu'il faudrait être plus efficace et plus rapide sans passer par les tribunaux
I don't think she would say anything untoward.
Je ne crois pas qu'elle dirait quoi que ce soit de fâcheux.
If you are suggesting that anything less than affluence is somehow untoward, Ms Walters, well, I think that I need to... Oh, yeah! Oh!
Si vous suggérez qu'une certaine affluence est indispensable, Mme Walters, je pense que je dois... parler à votre superviseur.
I won't do anything untoward.
- Je ne ferai rien de malvenu.
I mean, that would be untoward.
Ce ne serait pas correct.
Nothing untoward had transpired in the darkness.
Rien de désagréable ne s'était produit pendant Ia nuit.
This is untoward.
C'est déplaisant!
And i'd like to apologize for anything that may have been untoward.
Et pour tout ce qui aurait pu être malencontreux.
I'm pretty sure most of that conversation was untoward.
Toute la conversation a été malencontreuse.
Nothing untoward?
Rien de malencontreux?
He seems to be in America legally and I have searched every nook and cranny of the Chernuses'lives and I have found nothing even remotely untoward.
Apparemment, il est ici en toute légalité. Et j'ai cherché partout dans la vie des Chernus sans pouvoir trouver de zone d'ombre.
My wife had recently complained to me that he had been paying her an unusual and untoward interest.
Ma femme m'avait dit qu'il lui manifestait un intérêt inhabituel et inapproprié.
Oh, hardly an untoward sum, Mrs. Errol.
Oh, ce n'est rien!