Up to a point перевод на французский
918 параллельный перевод
It's a great spot for a dame to bring a guy up to a point where he can't see anything else in the world except her.
Bien joué de la part d'une dame d'amener un homme à ne plus rien voir d'autre au monde qu'elle.
Up to a point.
Dans les premiers temps.
- I had a good time up to a point.
- J'ai passé un bon moment.
They seem mighty dumb and easy to fool, up to a point.
Ils ont l'air idiots et crédules, dans une certaine mesure.
Some of them were, up to a point, fastidious men.
Certains étaient, jusqu'à un certain point, très scrupuleux.
Oh, good heavens, yes! He's a lamb up to a point, but one drink too many and he's a raging beast!
Un verre de trop, et c'est un monstre déchaîné!
Only up to a point, Uncle Peppino!
Il y a des limites quand même!
Up to a point.
Jusqu'à un certain point.
- That's true up to a point.
- C'est exact. Dans une certaine mesure.
War is war and official secrets and regulations are all very well up to a point.
La guerre, c'est la guerre. Certains secrets et certaines règles n'ont plus cours.
- Up to a point.
- Jusqu'à un certain point.
Let me tell you something. Ted Stryker was a crack flight leader, up to a point.
Je vais vous dire, Ted Stryker était un champion, jusqu'à un certain stade.
Up to a point, Matilda's technically superb, but her brewing lacks quality.
Sa technique est bonne, mais ses mixtures manquent de qualité.
They say that shock or great fear can delay natural processes... up to a point.
On dit qu'un choc ou une forte peur peuvent retarder le processus naturel... Jusqu'à un certain point.
Up to a point anyway.
Jusqu'à un certain point.
We need scarcely point out that your mode of life... is not one that fits you to bring up a child...
Nous n'avons guère besoin de vous dire que votre mode de vie... ne se prête pas à l'éducation d'une enfant...
The score is tied, 6-6. Yale is lining up in front of those goal posts... and Evans is going to try to put that slippery pigskin between those uprights... for that one little point that Yale needs to win.
La marque est égale, 6-6, Yale se met en position devant les poteaux de but... et Evans va tenter de placer le ballon glissant entre les deux poteaux... pour marquer ce petit point dont Yale a besoin pour gagner.
It's now necessary, to make things clear, that I sum up the situation in a family speech.
Je crois qu'il est nécessaire, pour mettre les choses au point, que je résume la situation par un discours familial.
As a matter of fact, I did quite well up to a certain point.
En fait j'ai très bien réussi jusqu'à un certain point.
- Of course I will, up to a certain point.
- Bien sûr, jusqu'à un certain point.
In that respect you've lived up to my highest standards.
A ce point de vue-là, vous avez satisfait mes critères les plus exigeants.
A story about a shipwrecked sailor who was just about to give up the ghost, then he landed on the beautiful shore of a paradise island.
L'histoire d'un marin naufragé sur le point de mourir, lorsqu'il arrive sur une île paradisiaque.
I'm a nice guy up to a certain point, but don't get me sore.
Ma patience a des limites.
They were in... up to a certain point.
Ils sont dans la place. Dans une certaine mesure.
Yes. Up the sleeve of a cheat who is about to get 30 lashes.
Dans la manche d'un tricheur sur le point de recevoir 30 coups de fouet.
But the answer to that is persistence... and the hope that sooner or later something will turn up... some tiny lead that can grow into a warm trail... and point to the cracking of a tough case.
Le seul remède, c'est la persévérance, et l'espoir qu'un jour, on découvre quelque chose, une piste ténue qui mène quelque part, et permette de résoudre une affaire difficile.
You've cleared my head. We're up to our knees in water all day and we let a little rain scare us off.
Nous avons les pieds dans l'eau toute la journée... et nous avons peur de la pluie... au point de perdre six kilos de riz.
You make it a point not to show up.
Tu as fait exprès de ne pas venir.
Now then, after the holdup, we go west, on this street, to point B.
A présent, après le hold-up, direction le point B à l'ouest.
So I ran over to him. And just as I got there and bent down, he sort of pushed himself up on one elbow and fired at me point-blank.
J'ai couru vers lui et au moment où... je l'ai rejoint et me suis penché sur lui, il... s'est appuyé sur un coude et a tiré sur moi à bout portant.
A patch, ma'am, is worn by a lady to point up her best feature.
Une mouche est utilisée pour mettre l'accent sur les atouts d'une dame.
Suppose there were a drug that would retard your heart action, slow up your pulse rate and your breathing until they were imperceptible — until, to all outward appearances, you were dead?
Supposez qu'il y ait une drogue qui ralentisse l'action du coeur... le pouls et la respiration, au point de les rendre imperceptibles — Jusqu'à ce que vous ayez l'apparence extérieure... de la mort?
I can take you up to a certain point!
Au village, une dizaine de kilomètres.
Every girl oughta have birthdays. Up to a certain point.
Et un anniversaire, ça se fête, mais autrement!
Now, so far, nobody's been able to come up with a drilling platform that'll pass the specifications of the insurance company.
Nul n'a encore mis au point de plateforme de forage conforme aux exigences des assureurs.
It needs only to be pick it up... with the point of a sword.
Elle ne demande qu'à être ramassée à la pointe de l'épée.
Now at this point you bring the music up, up... up, up, up to a crescendo.
Là, la musique doit monter. Encore, encore. En crescendo.
Speak up. I had no idea Geoffrey was going to be there and that we would get into such a big hassle.
Je n'aurais pas cru que Geoffrey s'accrocherait à ce point.
Surely a good revolutionary would blow up a viaduct not build a strong point to dominate it.
Un révolutionnaire aurait détruit le viaduc... au lieu de gâcher son temps à le surveiller.
At least, up to a certain point, it's your own affair.
Jusqu'à un certain point.
You hustle down to headquarters, see the Los Angeles law... whip up a woman's angle on the Dana babe.
Filez au Q.G. de la police, voyez les flics de Los Angeles, pondez-nous un point de vue féminin sur cette Dana.
He came there that night to make up a lie about us.
Il était venu mettre au point un alibi.
My mother come up to school and... She said "We expected you to go to the Point like your father and his father."
Ma mère est venue me voir à l'école et m'a rappelé que j'étais censé suivre les traces de mon père et de mon grand-père.
But I were about to find that if there's who has right to make up to this lady, surely it's me.
Mais j'étais sur le point de trouver que si il ya qui a le droit de faire des à cette dame, sûrement c'est moi.
At West Point I made up my mind to be all soldier, which doesn't leave much room for being human.
À West Point, on m'a appris à être soldat. Ça laisse peu de place pour être humain.
Now, I see the seamy side of marriage - the point where it's beginning to break up.
Je vois le cote peu reluisant du mariage - quand les choses commencent a mal tourner.
The point is, what to do with a person who, for whatever reasons, has grown up with a twisted mind.
La question est de savoir ce qu'il faut faire avec une personne qui, pour une raison quelconque, a grandi avec un esprit tordu.
Well, now this is a hell of a time to bring that up with the trial half-over.
Et c'est au milieu du procès que vous soulevez ce point?
More like a sentry at an ammunition dump that's about to blow up.
Mais pour une sentinelle dans un dépôt de munitions sur le point d'exploser.
But, it doesn't really make any difference, anyway because I don't intend to answer every little point that the Assistant Prosecutor brought up.
Mais ça ne fait rien, de toute façon, parce que je ne souhaite pas répondre à tout ce que le Procureur adjoint a mis en avant.
Now... protocality calls for a war council... between us and the Sharks to set the whole thing up.
On va se bagarrer. On va faire un conseil de guerre pour tout mettre au point.