Uproar перевод на французский
250 параллельный перевод
It doesn't make sense to keep Kang Hyun Min when the public sentiment is in such an uproar.
Cela n'a pas de sens de garder Kang Hyun Min alors que le sentiment du public est dans un tel tumulte.
If anything goes wrong, the board of directors will have an uproar.
le conseil d'administration aura un tollé.
An uproar?
Un tollé?
You sure are in an uproar.
Tu es vraiment furieux.
7 p.m. The whole Island is still in an uproar.
19 h. Toute l'île est en alerte.
You only get your insides in an uproar. And for what?
Tu vas juste finir par te rendre malade, et pour quoi?
The place is in an uproar.
C'est la panique à bord.
The whole court has been in an uproar.
La cour était en alarme.
There's no sense in you reading the papers and then coming down here all in an uproar.
Tu lis les journaux, tu débarques affolée.
Say, what are you in an uproar about?
Pourquoi êtes-vous dans cet état?
Print this about the uproar in the Chamber of Deputies.
Et le tumulte à la Chambre des Députés!
The whole country's in an uproar over this Dreyfus.
Tout le pays ne parle que de ce Dreyfus!
Mr. Bennet! We are all in an uproar!
M. Bennet, rien ne va plus.
It was an uproar.
Ça faisait un tapage.
The whole town isin an uproar. We've got to find him and the letter is the only clue.
C'est notre seul indice pour le retrouver.
Oh, Ed, stop getting your tonsils in an uproar.
Ne t'incendie pas les amygdales!
- Yes, dear. - Thank goodness you're back. - The place has been in an uproar.
La maison est sens dessus dessous.
What an uproar!
Quel bordel!
COURT IN UPROAR!
L'AVOCAT DES PLAIGNANTS
- Yeah, and the whole joint's in an uproar.
- Le bar est sens dessus dessous.
What's all the uproar?
Où est le mal?
We roll on the floor, knock over furniture, break things, make an uproar.
On va renverser des meubles, briser des choses, faire un vacarme.
- Don't get in an uproar.
Je pourrais trouver de l'argent!
- All in an uproar?
- Tu proteste?
What are you getting yourself in an uproar for?
Qu'est-ce que ça coûte?
The whole town's in an uproar.
Ça fait un tollé dans toute la ville.
Of course the town's in an uproar!
Bien sûr que ça fait un tollé!
- Don't get in an uproar!
- Inutile de râler!
I therefore deplore Councilman De Vita's actions. With his indiscretion and the uproar he caused in the press, he has denigrated and vilified the work and the very prestige of this board.
Je déplore donc, je déplore les agissements du conseiller De Vita lequel, par ses indiscrétions, et par l'agitation qu'il a entretenue dans les journaux, a rabaissé, déprécié, l'action et le prestige même de notre commission.
The play caused so violent an uproar, I got frightened and came home. Where I found this gentleman.
La piéce a provoqué un tel tollé que j'ai eu peur et suis revenue ici, où j'ai trouvé ce gentilhomme.
Man, don't get your bowels in an uproar, will you?
Ne montez pas sur vos grands chevaux.
Will you stop that infernal uproar?
Ce boucan infernal va-t-il cesser?
If, of course, you hear any kind of uproar then you'll have to get into the spaceship and go off without me.
Si vous entendez qu'il y a de l'agitation, vous devrez monter dans le vaisseau et me laisser.
The town will be in an uproar tonight.
Il y aura du tumulte ce soir au village.
An uproar?
Du tumulte?
Not just Darrin and me, look at the uproar the Cosgroves are in.
Pas qu'à Darrin et moi. Regarde le tumulte qui règne chez les Cosgrove.
As I have pointed out, frequently, in this chamber, it would take but one small incident and the whole of Paris could be in uproar.
Pour combien de temps? Comme je l'ai souvent fait remarquer dans cette chambre, il suffirait d'un seul petit incident pour que tout Paris se soulève.
The legionaires are in uproar.
Les légionnaires refusent d'obéir aux centurions.
I expected to find the place in an uproar.
Je pensais que ce serait la panique.
Consternation. Uproar.
consternation, tumulte!
He failed an important mission. Washington and 10 downing street in an uproar.
Washington a repassé sa mission à un certain Détrousseur.
How I longed to hear that uproar.
Mais je voulais écouter ce bruit.
Mention this to the press and you know as well as I do, given half a chance, they'd whip up a panic story overnight. The whole damn place would be an uproar.
Vous savez très bien que si les journaux s'emparent de l'affaire, ils sèmeront la panique avec leurs histoires.
But it's for the murder of Mungo Campbell they want you now. The whole country's in an uproar.
Avec l'assassinat de Mungo Campbell tout le pays est en émoi.
Don't get your bowels in an uproar.
Vous affolez pas.
Don't get your balls in an uproar.
Tu te mets les joyeuses en pelote.
But one can expect an uproar from an angry and alarmed crowd which fully expected Ricca to be convicted.
Mais on peut s'attendre à un sursaut d'indignation d'une foule qui attendait une condamnation.
What's all the uproar?
C'est pour ça que tu fais toute une histoire?
I'll bet the colonel's bowels are in an uproar by now.
Je parie que les intestins du colonel sont sens dessus dessous.
He went from daylight to darkness, from uproar to silence.
sa pente.
Walter, you shouldn't get yourself into an uproar.
Ne vous énervez pas.