We've been through a lot перевод на французский
230 параллельный перевод
We've been through a lot of storms together, Dick.
On a traversé bien des épreuves ensemble, Dick.
We've been through a lot, baby... but we've never given ourselves a fair chance.
On a vécu bien des choses, chérie... mais on ne s'est jamais donné une chance pour réussir.
- We've been through a lot together.
- On fait tout ensemble.
We've all been through a lot.
On a tous vécu des choses horribles.
We've been through a lot together.
On a traversé de nombreuses épreuves.
We've been through the lot, sir. He's away, all right.
On a tout fouillé.
I know you people been through a lot, but we've got to go back out there.
Je sais que vous êtes très éprouvés, mais nous devons retourner là-bas.
You know, I've been thinking about us a lot lately, everything we've been through together, things we've shared, times we've helped each other.
J'ai passé beaucoup de temps dernièrement à penser à nous deux. Avec tout ce qui nous est arrivé ensemble. Les choses que nous avons partagées.
We've been through a lot, all of us.
Nous avons tous vécu des moments difficiles.
We've been through a lot of scrapes together.
On a surmonté pas mal de problèmes ensemble.
We've all been through a lot.
Idem pour nous tous.
- We've been through quite a lot together.
Nous sommes passés par bien des choses ensemble.
We've been through a lot together.
On a traversé pas mal de choses ensemble.
We've been through a lot together.
On a traversé des moments durs ensemble.
We know you've been through a lot... but there is more at stake here than just your feelings.
Tu as beaucoup souffert. Mais il ne s'agit pas que de toi.
... and we've been through a lot.
et on y a vécu des tas de choses.
It's been a long day. We've been through a lot.
Une épreuve difficile.
We've been through a lot together, haven't we?
On en a vu des choses ensemble, hein?
Just hate having to leave them. We've been through a lot together.
C'est dur de les quitter, après tout ce qu'on a traversé.
We've both seen a lot as policemen... I mean we've been through things...
Tous les deux, on en a vu de belles en tant que flics.
We've been through a lot together.
On en a vu d'autres tous les deux.
We've been through a lot together, haven't we?
On en a vu d'autres, hein?
Professor, we've been through a lot.
Professeur, on a vécu pas mal de choses.
You know, we've all been through a lot in this last year.
Vous le savez, nous avons tous và © cu beaucoup de choses en cette dernià ¨ re annà © e.
Look, we've been through a lot together.
Nous revenons de loin.
All right, people. We've been through a lot of shit.
On en a bavé.
We've been through a lot.
On a vécu plein de choses.
We've been through a lot together.
On en a vécu des choses ensemble.
We've been through a lot.
On a un passé.
We've been through a lot together, some ugly moments. I remember when prompts came in, the ventriloquism scare of'84.
On a partagé tant de choses, des moments pénibles, l'invasion des accessoires, la psychose du ventriloque de 1984.
You've been through a lot tonight, both of you, but we've still got a problem.
Je sais que la nuit a été rude, mais on a toujours un problème.
We've been through a lot together, you and me.
On a traversé des épreuves ensemble.
I've been doing a lot of reading, and I'm in control of my own power now, so we're through.
J'ai beaucoup lu et je contrôle ma force, maintenant. C'est terminé.
What we've been through this past year, it's taken a lot away from us.
L'année passée a été très difficile.
We've been through a lot of games together.
On s " est défoncés ensemble.
- We've been through a lot.
C'est vrai que nous avons vécu beaucoup de choses ensemble.
We've been through a lot together.
On en a vu d'autres. On a mené beaucoup de batailles.
I know you've been through a lot, ma'am, but we need you to stand in front of the burning house and say,
Je sais que ça a été dur, mais j'aimerais que vous disiez devant la maison :
We've been through a lot the past few months.
On a surmonté pas mal d'épreuves récemment.
Well, I guess we've all been through a lot
Bon... je pense que nous traversons tous une mauvaise passe.
We've been through a lot together.
On a tant enduré ensemble.
We've been through a lot of hard years out here.
On a connu... des années éprouvantes.
Listen, I know this is gonna sound crazy, but we've been through a lot together... and I am begging you to trust me.
- Où est-il? - Je vous dirai rien. J'en ai déjà trop dit.
We've been through a lot together.
On a vécu bien des choses ensemble.
I mean, we've been through a lot... and even though some of it wasn't exactly fun - I mean, it was worth it, because now we know that we can handle anything.
J'veux dire, on a traversé beaucoup d'épreuves... et même si pour la plupart il n'y avait rien de drôle... ça en valait la peine, parce que maintenant on sait qu'on peut tout supporter.
We've been through a lot, you and I, yeah?
On en a vu beaucoup, toi et moi...
We've been through a lot
Nous en avons traversé beaucoup.
don't take this the wrong way, but, uh, we've all been through a lot.
Ne le prends pas mal, mais, euh... mais nous avons déjà pas mal encaissé.
You know Ephram I know that a lot of this is my fault and things with Colin are weird. But given all the stuff that we've been through I thought things would be better than this.
Ecoute, je sais que ce qui est arrivé est de ma faute, et que les choses sont un peu étranges avec Colin, mais vu ce que nous avons vécu tous les deux, j'espérais avoir une meilleure relation avec toi.
We know you've been through a lot this year.
Nous savons que votre année a été dure.
NOW, I KNOW WE'VE ALL BEEN THROUGH A LOT LATELY,
Je veux repartir en mission.