Weakling перевод на французский
237 параллельный перевод
"Who is this weakling?"
"C'est qui, ce gringalet?"
Napoleon. A weakling who thought himself brave. Who committed a cowardly deed... and called it an act of humanity.
napoléon, un faible qui se croyait brave, qui a agi en lâche et a appelé ça un acte d'humanité.
He's a weakling, anyway.
C'est un faible, de toute façon.
Weakling. Drunkard.
Un faible, un ivrogne.
All my life I've played second fiddle to that weakling and why?
Toute ma vie, j'ai servi sans broncher cette mauviette, et pourquoi?
You're also the Masked Bandit. All the time we thought you were a weakling.
Vous êtes aussi le Bandit Masqué et on vous prenait pour un mollasson.
You're a coward and a weakling.
Vous... vous êtes un lâche!
Who's the weakling?
Qui est faible?
If he had the courage, if he weren't a weakling.
S'il avait le courage, s'il n'était pas poule mouillée.
Weakling!
Imbécile!
All right. I've become a weakling.
Très bien, je suis devenu faible.
You're a weakling.
Vous êtes une mauviette.
I'll take care of that weakling priest in your place.
Nous réglerons tout à votre retour.
And I'm not gonna stand by and let the company fall into the hands of a weakling like Dudley, or an adding machine like Shaw.
Et je ne vais pas abandonner la société à ce froussard de Dudley ou à Shaw, cette calculette sans cœur.
- He was a weakling.
- Il était faible.
- He was a weakling.
- C'était un faible.
You're such a weakling
Je te croyais plus fort que ça.
Bear it, weakling!
Serrez les dents, douillet!
Weakling!
Tu n'es qu'un faible!
Weakling!
Ce faible!
I hate a weakling
Vous devenez vulgaire.
Staying with that weakling!
Restez avec cette mauviette!
Beside Ma, every man I ever met looked like a weakling and a fool.
Comparés à elle, tous les hommes sont des mauviettes et des sots.
Are you such a weakling... that you can't stand the little pain of a disappointment in love?
Es-tu un tel raté que tu ne supportes ni la souffrance ni la déception de l'amour?
You have taken this once proud and forceful man... and made of him a weakling... bewildered and floundering in a sea of doubt.
Tu as connu cet homme fier et énergique, et tu as fait de lui une mauviette, faible et perdu dans un océan de doutes.
Barrachet was a minnow, a weakling.
Barrachet était une ablette, un débile.
Oh, that weakling.
Quel être chétif!
That inferior weakling.
Quel être inférieur! Où est-il?
Weakling... coward! I've had enough.
Ça va... j'ai compris.
You married a weakling and he's been subsisting on your strength ever since.
Tu as épousé un faible, depuis, il a toujours vécu en s'appuyant sur toi.
She had goose pimples, the weakling.
Elle est fade et elle a la peau granuleuse!
If you're not up when I get back, you're a weakling!
Si tu n'es pas guéri ŕ mon retour, c'est que tu es un poltron.
Hold him back, you weakling!
Retiens-le, gringalet!
You weakling...!
Gringalet!
A weakling has his territory taken away, that's the Yakuza law.
Un faible se fait prendre son territoire, c'est la loi des yakuza.
- Weakling!
- Lopette!
You old blighter, weakling, puppet, crook!
Vieux bon à rien, lopette, épouvantail, escroc!
Weakling!
- Faible d'esprit!
Then go with them, you weakling.
Alors, suis-les, imbécile!
Only a weakling breaks. They won't talk.
Qu'ils essayent et ils ne parleront plus jamais.
The weakling cannot stomach killing!
ULYSSE : Ce gringalet ne supporte pas de tuer.
A weakling in size but the bravest of them all she loved to explore and investigate and examine.
Elle était chétive, mais c'était la plus courageuse. Elle aimait explorer, chercher et fouiner.
Weakling!
Demi-portion!
Sent under plain wrapper, build you up from a seven-stone weakling...
Expédiées sous pli discret. Elles font d'un gringalet de 50 kg...
Very well. If you insist on acting like a spineless weakling, look the part.
Si vous insistez à agir comme une femmelette, voici la tenue de circonstance.
Weakling!
Mauviette!
And my own brother gets involved with a weakling and a coward... and who's been in prison for murder!
Et mon propre frère qui traîne avec une mauviette et un lâche -... qui a fait de la prison pour meurtre!
Mother knows she picked a bad son-in-law and Károly knows he's a weakling.
Ma mère sait qu'elle a mal choisi son gendre. Il ne tient pas le coup.
I wanted a son, not a weakling like you!
Je voulais un vrai fils, pas une lavette comme toi!
How does it feel to have begot a weakling, major?
Tu peux être fier de ton fils!
Don't provoke me, weakling.
Me cherche pas, minus.