Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ W ] / Weeping

Weeping перевод на французский

802 параллельный перевод
And you know nothing else to do, only to turn around, sentimentally weeping, you coward! "
Et tu ne sais rien faire d'autre que de me tourner autour en amoureux éploré, espèce de lâche! "
Get away from that weeping thing.
Éloignez-vous!
Your heart feels like laughing Mine feels like weeping... ( I lost my beloved )
( "A la claire fontaine" ) (... )
Just her memory... has kept the world weeping for centuries.
Son seul souvenir fait pleurer l'humanité depuis des siècles.
( WEEPING ) Oh, John.
Oh! John.
I'll spend all my days weeping for you.
Je passerai toute mon existance à te pleurer!
Evermore weeping for your cousin's death?
Toujours à pleurer la mort de ton cousin?
What horrible days of consternation and... and unspeakable anguish for the family for whom we are weeping.
Quels jours effroyables de consternation et de... Et d'indicible angoisse pour la famille éplorée.
He's come to the age of tempers and weeping.
C'est de son âge. Les révoltes et les cris.
You're weeping, and you must do it and man can be sorry,
Pourquoi pleures-tu? Un homme peut regretter...
Is it never followed by sorrow and weeping?
Ce n'est pas suivi par la tristesse et les pleurs?
- Thanks again. There'll be weeping and gnashing of teeth!
Il va y avoir des pleurs et des grincements de dents.
Is he weeping?
Il pleure?
That's right. He's been dead 20 minutes. And all the weeping won't make him any deader 20 years from now.
Il est mort depuis 20 minutes et les pleurs et les gémissements ne le rendront pas plus mort dans vingt ans.
I broke my heart with weeping to come back to earth.
Et je pleurais de tout mon cœur pour revenir sur terre.
If you'd been on your toes you would have ordered a nice big weeping willow for the middle of the room.
Si tu veux faire effet, commande un saule pleureur pour le centre de la pièce
Told to laugh, and be gay... and kicked into not weeping!
Lmaginez la mer vue d'un bateau chargé de filles sans espoir.
- Nobody talking to you and Opal weeping. - Now, Eloise...
Personne à qui parler et Opal qui sanglote...
Do you fear that weeping girl?
Est-elle un danger?
I know your outraged indignation. I know the poor, weeping little boy.
Je connais tes colères impétueuses, je connais le petit garçon boudeur, l'homme incompris, digne dans son silence.
With arrows stuck in him and a sorrowful, weeping look on his black face.
Des flèches plantées dans son corps. Le regard de ce Noir est triste.
One at a time, but not all at once today he visits the princess for the first time ; she's weeping dreadfully
L'une après l'autre, d'accord, mais ensemble... Aujourd'hui, le sultan va rendre visite à la princesse.
Are you weeping for him?
Pleures-tu à cause de lui?
Enough weeping. Go to your room.
Assez de jérémiades, rentre dans ta chambre.
When I think of those poor little children a-weeping and a-wailing.
Quand je pense à ces pauvres petits enfants qui l'attendent en pleurant.
"They are not long, the weeping and the laughter,"
Larmes et rires sont fugaces
Weeping like a willow
Restant à pleurer
I listened at the barn door... and I heared her weeping something awful.
J'ai écouté à la porte et je l'ai entendue pleurer.
I hide my sorrow I sing instead of weeping
Je cache ma tristesse, je ne pleure pas, je chante.
But I didn't know anything! I found her weeping bitterly in the garden.
Et moi je n'en savais rien, et tout d'un coup je vois qu'elle est assise dans le jardin, et pleure amèrement.
There on the pendent boughs... her coronet weeds clambering to hang, an envious sliver broke... when down her weedy trophies and herself fell in the weeping brook.
Elle voulut les accrocher aux rameaux. Une branche jalouse se brisa. Avec ses trophées de fleurs elle tomba.
Many times I found her weeping in a corner of the kitchen.
Je l'ai souvent vue pleurer en silence, dans un coin de la cuisine.
She lived in a world of love, lovers, sweethearts, persecuted ladies fainting in lonely pavilions, horses ridden to death on every page, gentlemen, brave as lions, gentle as lambs, always well-dressed and weeping like fountains.
Elle vivait dans un monde peuplé d'amoureux, d'amants, de bien-aimés... De dames s'évanouissant dans de lointaines demeures, de chevaux qu'on crève à toutes les pages. De messieurs braves comme les lions, doux comme des agneaux.
- Women are for weeping.
- Les femmes, elles, pleurent.
Tigellinus, the weeping vase.
Tigellin, le vase lacrymal.
Take him away, take him, before I start weeping.
Emmenez-le. Emmenez-le avant que je me mette à pleurer.
Had I as many eyes as thou hast wounds, weeping as fast as they stream forth thy blood, it would become me better than to close in terms of friendship with thine enemies.
Si j'avais autant d'yeux que toi de blessures et pleurais aussi fort que ton sang a coulé, j'agirais mieux qu'en frayant avec tes ennemis.
His eyes are red as fire with weeping.
Il a les yeux en feu d'avoir pleuré.
I can't abide weeping women.
Je ne peux pas supporter les femmes qui pleurent.
A child weeping.
Comme les pleurs d'un enfant.
When they bring in a bad case, a couple of the Good Neighbors hold the towel for the fella so he can concentrate on weeping, and then don't have to exert himself in any other way.
Quand un mauvais cas se présente, plusieurs Bons Voisins tendent le mouchoir au type pour qu'il puisse pleurer, et ils ne lui demandent rien d'autre.
- It's the angels weeping.
- Les anges pleurent.
She sings beautifully, and Kinuko always ends up weeping
Elle chante merveilleusement, et Kinuko finit toujours par pleurer.
I went to Venice instead of staying and weeping at your door.
Je suis partie pour Venise au lieu de rester pleurer à ta porte.
Well, you grieve for the past like a weeping bird.
Tu pleures sur le passé comme une madeleine.
You've been encouraging Dev by weeping on his shoulder.
Tu encourages Dev en pleurant sur son épaule.
By day they blaspheme to obey the dictates of the Party, but at night they come to ask God for forgiveness, weeping and so I try to console them, I listen to their little problems and afterwards I send them home in peace, with a smile on their lips and give them blessed prayer cards.
De jour, ils blasphèment pour obéir au parti, mais de nuit, ils viennent en pleurs demander pardon à Dieu. Alors, je cherche à les consoler, ils me racontent leurs misères, puis je les renvoie calmés et souriants en leur donnant des images de saints.
AND EVER SINCE THAT DAY, I FIND IT ALMOST IMPOSSIBLE TO RESIST A WEEPING WOMAN.
Et depuis ce jour, il m'est presque impossible de résister une femme en pleurs.
Our boys and me and the whole nation watching and weeping.
Des frères d'armes et le pays en sanglots!
Doth that bode weeping?
Cela présage-t-il des pleurs?
Your eyes look sick. You have been weeping.
Tes yeux semblent malades.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]