Whacked перевод на французский
927 параллельный перевод
So I came down and I whacked you a good one.
Et je suis descendu vous donner une fessée.
So he whacked you and then I whacked you another one then we were both whacking you...
Puis une autre... On était tous les deux...
That reedman is really whacked up tonight.
Ce clarinettiste est vraiment pathétique, ce soir.
That whacked-up Buddy Hollis was in Brant's office last night.
Buddy Hollis est allé dans le bureau de Brant hier soir.
Where can I find this whacked-up character?
Où puis-je trouver cette personne?
He whacked a friend of mine right across the eyes with it.
Il en a flanqué un coup sur un ami à moi.
This young man tried to break in, but I whacked his bonce for him.
Ce jeune homme voulait cambrioler Ia maison, alors je l'ai un peu assommé.
Whacked off and hanging.
Pour toujours, en suspens.
She's just fed up with being whacked on the rump.
Elle en a juste marre qu'on lui rosse le derrière.
Once the Canary, then the Flush after Joe Maria got whacked.
Oui, l'ancien Canari... Devenu ensuite Le Poker d'As quand Jo-Marie a été descendu.
I was minding my business when someone whacked me with a bottle.
J'étais dans une partie, et je n'ai rien fait à personne... Et brusquement, je reçois un coup de bouteille sur le sommet du crane.
And you wonder how much the contact knows about Ralph's being whacked-out.
L'homme sait-il que Ralphie a été liquidé et s'en soucie-t-il?
He whacked Arkie and made a break.
Il m'a poussé.
All this waiting is dreadful. I'm whacked.
Je suis lasse d'attendre, je n'en peux plus.
I'm as whacked up as everybody else around here.
Je suis aussi tendu que tous les autres.
They was up all night, I figure. The way they bush-whacked us this morning.
ils ont dû veiller toute Ia nuit, pour nous surprendre ce matin.
You mean that a king who fought a dragon Whacked him in two and fixed his wagon
Ce roi qui a tué un dragon.
If we're gonna get whacked with a cosh...
Tant qu'à prendre un coup de matraque...
They're so whacked out on drugs, they need candles to find their way.
Ils sont si camés qu'ils ont besoin de bougies pour voir où ils vont.
Geiger was louder, and he whacked him. Then he chased you again to the dormitory.
Il a fait la chasse à travers les couloirs, jusque dans la chambre!
My wife whacked her head against the house then into the manure!
Et ma vieille, l'a prise par les cheveux et l'a jetée dans le fumier.
That priest you whacked was Carlo Ricci's brother.
Le prêtre que t'as dévalisé est le frère de Carlo Ricci.
Once she whacked him with her shoe.
Une fois, elle lui a donné des coups de sabot.
This one's whacked out of his skull.
Celui-là pédale dans le cirage.
Whacked right out of his skull, man!
Il pédale pleine gomme!
Well, that fellow was seen with the Columbia professor who got whacked.
On a vu ton mec avec le prof de Columbia qui s'est fait suriner.
A little shove, a little teensy eensy little eensy push, and the kid's gone! Bananas! Whacked out!
On le pousse un tout petit peu et le gamin sombre dans la folie.
There are over 600 people relying on us to save their lives. And you, Sir, you whacked that ladder as though it's a dinner gong.
Plus de 600 personnes attendent que nous venions les sauver, et vous tapez sur l'échelle comme si c'était un gong!
Leave him be. The poor fella's whacked.
Laissez-le, il n'en peut plus.
Well, I am pretty whacked.
Je suis plutôt crevé.
Tears? Yeah. They whacked us with their beads.
Elles nous donnaient des coups de chapelet.
We played in the same team and whacked the same ragheads.
On a bu le même lait, joué au basket ensemble, niqué les mêmes Bougnoules.
- You're whacked out of your skull!
- Tu as le crâne complètement fêlé!
I think you got the hell out of there, ran home and whacked off!
Je crois que t'as cavalé chez toi et... branlette!
I think you jumped on your bike, pedaled home and whacked off!
Je crois que t'as sauté sur ton vélo, sprinté chez toi et... branlette!
Or a bunch of whacked-out Indians at the Sun Ray Motel?
Et un groupe d'Indiens dégommés à l'hôtel Sun Ray?
Whacked out of his brains on drugs.
Il a le cerveau ravagé par la drogue.
- Walter's half whacked.
- Walter a du vent dans les voiles.
Eight thousand miles from home, my cameraman's mind has gone to mush on some whacked-out water diet!
A 13 000 km de la maison, mon cameraman péte les plombs á cause d'un régime tordu á base d'eau!
The whacked-out filmmaker Neville.
Le réalisateur cinglé.
Rachel, no offense but you fell and you whacked your bean and now you're staring a little crooked this afternoon.
Pardonne-moi, mais tu es tombée sur la tête. - Tu dérailles. - Attendez.
And whacked his stick against his boots.
Et il cognait sa botte avec un petit bâton.
You're taking advantage. You know I'm whacked out on blood pressure medicine.
Tu profites du fait que mes remèdes m'estourbissent.
I like being whacked out.
J'aime bien être estourbie.
One night, about seven years ago, on one of these mysteries, in fact J.B. was whacked out of his mind on Courvoisier.
Il y a environ 7 ans, à l'occasion d'un mystère similaire à celui-ci, J.B. S'était enivré au Courvoisier.
Just enough so you don't get whacked, so they feel like you're learning something, see? It's a real art. Trust me.
Pas trop pour ne pas être puni, pour qu'ils aient l'impression que tu apprends.
Mr. Forrester I'm not trying to get you to admit you whacked your wife around every day but I wanna know if you ever argued.
Je ne veux pas vous faire dire que vous battiez votre femme tous les jours, je veux savoir si vous vous disputiez.
If you don't shape up, you get whacked.
Si tu ne files pas droit, je cogne.
And he whacked this power pole with all of his might.
Il a jeté son bâton sur une ligne électrique.
- No, I'm too whacked.
Je suis trop crevé.
I whacked the first guard in the shins. I go through a convict and another convict and...
J'ai étalé un prisonnier, puis un autre.