Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ W ] / Whim

Whim перевод на французский

689 параллельный перевод
AND KOWTOWING TO BRAIN'S EVERY WHIM ARE OVER!
Finis les coups sur la tête, plus besoin de s'incliner devant ses désirs.
If you're going to call all the shots at your whim, do you even need me?
moi?
A whim of nature, if you like, a strange caprice.
Un jeu de la nature, si tu veux, un étrange caprice.
Fascinated, whim-wham!
Sur le bras. Fasciné. Misère!
You must use it to gratify your every whim.
Tu en fais ce que tu veux.
It was very good of you, Madeline, to humour the whim of a lonely man.
C'était très gentil à vous, Madeline, de vous prêter à la lubie d'un homme seul.
I assure you this is not a little whim.
Ce n'est pas un caprice.
The family cannot be broken up by a whim or a caprice or even by the sin of one of the partners in the marriage.
On ne peut briser une famille sur un coup de tête ou par caprice, ou à cause des péchés d'un des conjoints.
Just a mere whim and a fancy of youth.
Pure fantaisie de jeunesse.
You're condemning an innocent man to death... out of a cold-blooded whim called honor and duty.
Vous condamnez à mort un innocent... par un caprice impitoyable appelé honneur et devoir.
I thought by now you might have satisfied this silly whim of yours... and been ready to come back home.
Je pensais que cette lubie serait passée et que tu rentrerais.
Oh, this job is only a whim on dick's part.
C'est un coup de tête de la part de Dick.
That was only a whim.
Ce n'était qu'une lubie.
The things you have accused me of, I only did upon the wish and whim of my Duke!
Ce dont vous m'accusez, je l'ai accompli seulement pour obéir aux caprices du Duc.
- Don't insist on this whim.
- André, n'insiste pas sur ce caprice.
- Whim?
- Caprice?
You take me for a spoiled, superficial woman... who indulges her every whim, don't you?
Vous me prenez pour une enfant gâtée, une femme superficielle... qui satisfait tous ses caprices, n'est-ce pas?
And my whim now is to prove you will do anything I want.
Mon caprice à présent sera que vous ferez tout ce que je veux.
- But no, it's a whim.
- C'est juste un caprice.
An old whim that I'm now ashamed of.
Un ancien caprice dont j'ai maintenant honte.
My pleasure, we did it on a whim.
Il n'y a pas de quoi. Ça a été fait un peu vite.
Not that it means anything, just a whim.
Mais ça ne veut rien dire!
Nell, we'll have to forget this whim of yours.
Nell, oublions ce caprice.
It is not a whim, milord.
Ce n'est pas un caprice, milord.
- At a whim, for a prank.
- Sur un coup de tête, pour une farce.
I suppose I really came here as any other chance boy might have come, as a kind of servant to gratify a want or whim and to be paid for it.
Je suppose que n'importe qui aurait fait l'affaire en tant que serviteur payé pour satisfaire un caprice. C'est cela!
- This is just a whim to you.
Ce n'est qu'un caprice de votre part.
- All right, call it a whim.
Appelez ça une lubie.
You, who let every mad whim that enters your brain whip you around.
Alors que vous n'obéissez qu'à votre instinct!
You can't throw your career away because of a sentimental whim.
Ne sacrifiez pas votre carrière pour un caprice.
What frolicking whim brings you to these quarters?
Quel caprice vous amène?
Don't let a man's whim fool you.
C'était juste un caprice.
Was this a whim, too? This business with Riling?
Riling aussi, c'était un caprice?
July : "When you've got the whim, say,'Wham."'
Juillet : "Quand vous avez le vague a l'âme, choisissez Wham!"
Staggering to the imagination and ravishing the sensibilities with tales of wealth, of gold and silver beyond dreams of avarice of stolen treasure, of maidens captive, of villages destroyed of cities decimated for a whim or a caress.
Ils ravissent et dépassent l'imagination, contant des histoires de richesses inimaginables, de trésors volés, de demoiselles captives, de villages et de villes décimés pour un caprice ou une caresse.
I'm a creature of whim.
- J'ai des lubies.
No, just a whim, I suppose.
- Non, une lubie, je suppose.
Just because Dad doesn't go falling all over himself... you're not going to throw away a million-dollar business... for an idle whim.
C'est pas parce que papa t'ignore... Que tu vas gâcher, sottement, une affaire d'un million de dollars pour un caprice inutile.
It is the whim of this evil and designing woman to wreck your life?
La volonté de cette femme diabolique est de vous gâcher la vie?
Our break-up wasn't just a whim of the moment.
Notre séparation n'a pas été décidée sur un coup de tête.
My building was disfigured at the whim of others who took the benefits of my work and gave me nothing in return.
Mon projet a été défiguré par ceux qui ont exploité mon travail sans rien me donner en retour.
I invited you on a whim, so it's slim pickings.
On n'a plus rien à manger.
Or just a new whim.
Ou quelque lubie.
Calm, quiet, a gentleman. He has this whim to know who he married.
Mais il veut savoir quelle femme il a épousé.
- A whim. Can you explain a whim?
Les caprices peuvent s'expliquer?
Then if it's just a cruel whim of Dardo's... couldn't you undo the chain?
C'est un cruel caprice de Dardo, alors. Défais-la.
And it's not something that you could nor should do on a fit of whim.
Et vous ne pouvez, vous ne devez pas agir... Poussée par je ne sais quelle impulsion.
Forget the whole undignified whim and come with me to Antium.
Oublie cette digne femme.
Don't indulge his every whim.
Ne donnez pas suite à ses caprices.
Mr. Putnam I never trust to a promise made on a whim.
M. Putnam, jamais je ne me fierai à une promesse faite sur un coup de tête.
- On a whim of Monsieur.
Pour un caprice de Monsieur...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]