Winding перевод на французский
592 параллельный перевод
The water retention spaces have winding banks, shallow and deep zones, a diverse vegetation of water plants and are built aligned to the prevailing wind direction this way the water is always moving, is enriched with oxygen,
L'espace de rétention d'eau a ainsi une rive ventée, des zones superficielles et profondes, une végétation diversifiée de plantes d'eau alignées avec les vents dominants. De cette façon, l'eau est toujours en mouvement, enrichie avec de l'oxygène, et ainsi naturellement purifiée.
Just a winding stream
Un ruisseau sinueux
NARRATOR : A thousand miles from El Paso to the border of Louisiana, 1, 000 miles from the gulf along the winding, colorful waters of the Rio Grande, from Mexico to the Panhandle, Texas,
Sur 1 000 km d'El Paso à la frontière de la Louisiane, 1 000 km du Golfe aux sinuosités et eaux colorées du Rio Grande, du Mexique aux plaines Panhandle, s'étend le Texas,
Between these steps are dark, winding streets like so many pitfalls.
Entre ces marches... les ruelles tortueuses et sombres... les ruelles en forme de guet-apens.
- A stem-winding watch, maybe.
Une montre à mouvement perpétuel?
And then the baby starts to cry, and then you get up and turn the baby on its stomach and pretty soon it's 9 : 00 and you're winding a duck.
Il pleure, on se lève, on le retourne et c'est l'heure de remonter des canards.
He keeps winding up in our hair.
Il est vraimment dans nos pattes.
No, I'm just winding up a world cruise with Dr. Suderman.
Non, je termine une croisière mondiale avec le Dr Suderman.
He's winding up my personal affairs.
Il boucle mes affaires personnelles.
The sorriest critter on the creek, with things always winding'out black for me... and nothin'to give ya but poke sallet and no-good hog mollies.
La créature la plus misérable de la crique... avec les choses tournant toujours mal pour moi... et avec rien que des baies et du mauvais porc à te donner.
Winding string on little spools and things like that.
Enrouler du fil sur des petites bobines, et le reste.
Now, over here is the hall with a big winding staircase.
Maintenant, ici c'est la salle avec un grand escalier en colimaçon.
And, but for ceremony, such a wretch, winding up days with toil and nights with sleep, had the forehand and vantage of a king.
A part le cérémonial, un tel miséreux qui travaille le jour et dort la nuit, a de l'avantage sur un roi.
The rhythm is smooth, unbroken, and the road goes on and on round and round, always the same, winding and winding.
Le rythme est coulant, ininterrompu. Et la route continue de s'enrouler toujours la même, dans une spirale sans fin.
- Winding up this week.
- C'est la dernière semaine.
I had not anticipated your winding up in jail.
Je n'avais pas prévu que vous finiriez en prison.
I think he must've been winding his watch.
Il devait sûrement remonter sa montre.
I am winding up my campaign at silver river because it's here that the nation looks for economic support.
J'inaugure ma campagne à Silver River, parce que le pays tout entier attend de cette ville son salut économique.
Just winding up a private party.
C'est la fin d'une fête privée.
All depends on how much winding around this old river does.
Cela dépend, des boucles de la rivière jusqu'au lac.
I ain't winding up in a sack in this middle of nowhere.
Je finirai pas dans un sac!
You're on a winding stream in a boat.
Tu es en bateau sur une rivière qui serpente.
Some of them came from as far away as Assam and Chittagong... and the borders of Burma... through the winding arteries of the delta.
Certain d'entre eux venaient d'Assam et Chittagong... et des confins birmans... portés par les vents du delta.
WHAT'S THE DIFFERENCE, WINDING UP IN THE DITCH OR IN THE GUTTER?
Dans le fossé ou dans le caniveau, quelle différence ça fait?
South of Tijuana, the highway settles down to a single winding tape of asphalt and the country opens up.
Au sud de Tijuana, l'autoroute n'est plus qu'une bande de bitume serpentant dans la campagne.
It's a winding brook compared to the Amazon.
Ce n'est qu'un petit ruisseau tranquille.
And don't pretend you don't like winding people up like little toys.
Tu sais bien que tu considères les gens comme des jouets.
Will you try to stop them winding the thing up right away?
Essaierez-vous de les empêcher de tout arrêter?
They rip off the topsoil of 10 winding hills... then sprint in here all fog-heaved with excitement, lugging nuggets... big, bright, and shiny.
Ils défoncent tout. Tout excités, ils en tirent des pépites très brillantes.
That means the settlers can come and work the mines, without worrying about their families winding up on some Apaches'poles.
et bien que les colons pourront venir exploiter les mines, sans que les familles soient scalpés par les apaches du coin.
It was gonna be on account of the winding up of the program.
J'avais prévu ça pour fêter l'émission.
You mean a job winding these drums?
Tu cogneras ces tambours?
Well, remember what you said this afternoon about fools winding up in unmarked graves.
Vous disiez tantôt qu'un imbécile finit sans pierre tombale.
It's none of your business, sir. If you started wearing these winding sheets in order to shake off Taylor,
Mais si c'est par intérêt pour Ranjit Kasel... ce n'est plus la même chose, Miss Starkie.
That bed is a coffin... And those are winding sheets.
Ce lit est un cercueil, et ces draps un linceul.
Think I like winding up in a place like this?
Vous croyez que ça me plaît d'échouer dans cet endroit?
And when I give you the word, start winding away like mad.
Et dès je vous donne le signal, vous amorcez la remontée comme des fous.
"Our cavalcade was of many hundreds... winding along the road like a huge silken dragon."
"Nos centaines de cavaliers " se déployaient sur la route tel un dragon de soie ".
Well, let's start "winding like a silken dragon."
Déployons-nous tel un dragon de soie!
I felt sick thinking about her winding up like that.
Ça me rendait malade de l'imaginer finir comme ça.
There on the banks of the winding stream nestled a peaceful little village.
Là, sur les rives d'un tortueux ruisseau, se nichait un petit village.
"Winding road."
"Vent violent"
The rainy season's winding down.
La mousson touche à sa fin.
There is a very steep path, winding back and forth to the top!
Il y a un chemin très raide, qui serpente jusqu'au sommet!
Stem-winding clock?
Une montre sur broche?
Winding up for the big one.
Il se prépare pour sa grande irruption.
Like fire-glow on a winding stair
Comme flamboyante sur l'escalier
It doesn't need winding.
Elle n'a pas besoin d'être remontée.
This executioner, not only makes me look like an idiot.. But cuts me off, just as I'm winding up the case..
Le Bourreau ne me fait pas seulement passer pour un idiot, mais il me coupe l'herbe sous le pied au moment où j'allais boucler l'affaire.
Funny a guy like him winding up that way.
On ne tue pas un gars comme Joe.
You're winding him up to another one. - Well, General, that's his hard luck.
- Mon Général, quelle malchance!