With everything that's going on перевод на французский
217 параллельный перевод
With everything that's going on, you think Hong Kong's safe?
J'en resterai là. Avec les événements, sommes-nous en sécurité ici?
With everything that's going on, this is probably the last deb season as we know it.
Avec tout ce qui se passe, c'est probablement la dernière saison de bal, telle que nous les avons connus.
With everything that's going on, who wouldn't be?
Avec tout ce qui se passe, c'est normal.
With everything that's going on we can't be too careful.
Vu les circonstances... on n'est jamais trop prudent.
With everything that's been going on, he's the last person I'd invite.
Avec ce qui s'est passé, c'est le dernier que j'inviterais.
With everything that has been going on, I'm surprised you invited me.
Avec tout ce qui s'est passé, je suis surpris que vous m'ayez invité.
With everything that's going on it's good to know where we all stand with each other.
Avec tout ce qui se passe... mieux vaut savoir comment chacun se situe.
With everything that's been going on he just needed to get out a little, stretch his legs a bit.
Avec toutes ces histoires... il avait besoin de sortir.
I thought with everything that's going on, I thought you would probably forget about that Santero.
Je pensais qu'avec cette affaire tu ne penserais plus à ça, "Santero". Ne pas y penser?
With all that's going on and everything, we thought y'all could use some hot cooking.
Avec tout ce qui se passe et tout ça, nous avons pensé que vous apprécieriez un plat chaud.
You know, with everything that's been going on recently, I'm not sure how safe it is for a girl like yourself to be here... alone.
Avec tout ce qui se passe dernièrement, je ne sais pas si c'est bien prudent de venir ici.
Can't blame you, with everything that's been going on.
C'est normal avec ce qui est arrivé.
I know about Tim and everything else that's been going on with you.
Tu n'as pas à t'inquiéter pour moi. Je vais bien.
I may not understand everything that's going on with you right now, Andie, but I understand you.
Je ne comprends peut-être pas tout ce qui se passe... mais, toi, je te comprends.
- I mean, with everything that's going on.
Je veux dire, avec tout ce qui se passe. Peut-être.
I thought we decided to stay low, with everything that's been going on?
Je croyais qu'on devait se planquer, après ce qui s'est passé.
Mom wants to make with the merry tomorrow night, but with everything that's going on...
Maman veut faire une fête demain soir, mais le moment est mal choisi.
Lately, with everything that's been going on, I've had trouble even remembering...
Avec tout ce qui m'est arrivé récemment, je n'arrivais même plus à me souvenir...
Adam, we're analyzing the blood that we found on your shirt with the blood of your girlfriend. It's going to tell us everything that we want to know.
En comparant le sang trouvé sur vous à celui de votre amie, on saura ce qu'on veut savoir.
With everything that's going on in the world... maybe she... should be with someone like her.
Avec tout ce qui se passe dans le monde, elle est peut-être mieux avec un des siens.
- With everything that's going on?
- Avec ce qui se passe?
Look, I know it's not a proposal, and I don't know where you are.. but with everything that's been going on and with Emma, I'm..
Ce n'est pas une demande en mariage et je ne sais pas ce que tu penses mais vu ce qui se passe et avec l'arrivée d'Emma,
With everything else that's going on.
Avec tout ce que ça implique. Bien.
Look, with everything that's been going on lately, Amy has been a little bit out of it.
Ecoute, avec tout ce qu'il s'est passé récemment, Amy est un petit peu à coté de la plaque.
With everything that's going on here with you, I kinda hoped he'd just walk away, but... once again, Jimmy makes the wrong move. What a shock.
Avec tout se qu'il se passe pour toi, j'espérais juste qu'il s'en aille mais... encore une fois, Jimmy a pris la mauvais décision.
And with everything that's going on with her family...
Et avec tout ce qui s'est passé dans sa famille...
And now, with everything that's going on with your dad...
Et maintenant tout ce qui arrive avec ton père...
But in times like these with everything that's going on it's good to know a man like O.
Mais à cette époque, avec tout ce qui se passe autour de nous c'est bien de connaître un mec comme Ø.
I know it may seems kind of insane to talk about the 2 us with everything that's going on but... I just want to tell you that...
Je sais que ça peut paraître un peu fou de parler de nous deux avec tout ce qu'il se passe mais... je voulais juste te dire que...
You know about everything that's going on with me and Ephram and I don't even know your middle name.
Tu sais tout ce qu'il se passe entre moi et Ephram, et je ne connais même pas ton 2ème prénom.
Write it down. You're under so much stress right now with... everything that's going on with your mother and your siblings...
Tu es sous tellement de pression en ce moment avec tout ce qui s'est passé avec ta mère et tes frères et soeurs
You know everything that's going on with everyone?
Tu sais tout sur tout le monde?
With everything that's going on now... I feel this need, this responsibility, to bring life back into the world.
Avec tout ce qui se passe ces temps-ci, je ressens le besoin, la responsabilité de ramener la vie en ce monde.
You know everything that's going on with everyone.
Tu sais tout ce qui se passe dans la tête de tout le monde, hein?
- with everything that's going on.
- avec tout ce qui se passe.
I think just with everything that's been going on, we've taken each other for granted a little bit, and, you know, we'll be fine.
Avec tous les événements récents, on a un peu négligé l'autre. Mais ça va passer.
It's just that everything's going on with the Abbotts right now, and I know you've broken up with Amy...
C'est juste qu'avec ce qu'il se passe avec les Abbott en ce moment, et je sais que t'as rompu avec Amy...
Now, I would like to hear everything that's going on with you
Dis-moi tout ce qui se passe dans ta vie.
With everything that's going on in your life
Avec ce qui se passe dans ta vie...
Well, to be honest, ma'am, it happened so quick... and with everything that was going on... it's kind of hard to remember who was where.
Pour être honnête madame, c'est arrivé si vite, et avec tout ce qui se passait autour de nous, il est difficile de se rappeler précisément qui était là.
And everything that's going on with you and Tommy and everybody.
Avec tout ce qui arrive à toi, à Tommy, à tout le monde.
I am not comfortable with where we are and this not calling back, and just kind of with everything that's going on, you can understand where I'm at.
Cette situation ne me va pas vraiment. Je n'aime pas ce silence radio ni ce qui se passe en ce moment, pas la peine que je t'explique.
We should tell Jack about the breach. With everything that's been going on here...
On devrait parler à Jack de cette fuite...
Believe it or not, she's a great listener, and with everything that's been going on, she's been a wonderful outlet for me.
Crois le ou non, elle sait écouter les gens, et avec tout ce qui s'est passé, elle a été un bon canal d'échappement pour moi.
With everything that's going on and all we're going through, you could...
Avec tout ce qui se passe et tout ce qui nous arrive, tu pourrais...
I mean, with everything that's going on, does she sleep at night, does she have nightmares?
Je veux dire, avec tout ce qu'il s'est passé, est ce qu'elle dort la nuit, est ce qu'elle fait des cauchemars?
WOMAN : We're very aware of everything that's been going on with the mayor.
Nous savons tout ce qui s'est passé avec le Maire.
No, with everything that's going on, you shouldn't call him.
Non, avec tout ce qui se passe, tu ne devrais pas l'appeller.
Not with everything that's going on around here.
Surtout avec tout ce qui se passe en ce moment.
I tried, but with everything that's been going on.
J'ai essayé, mais avec tout ce qu'il se passe.
Yeah, I thought so too, but now, with everything that's going on, the world's a different place, and law school just seems so meaningless.
Oui, c'est vrai, mais avec tout ce qui se passe... Le monde a changé et la fac de droit paraît futile.