You sure you don't mind перевод на французский
252 параллельный перевод
- Are you sure you don't mind?
- Ça ne vous dérange pas?
You're sure you don't mind?
Tu es certain que ça ne t'embête pas?
Sure you don't mind my leaving you?
Ça ne t'embête pas que je te laisse?
Are you sure you don't mind if I'm infatuated with Charlie?
Mon amour pour Charlie ne te gêne vraiment pas?
Sure, and if you don't mind, I'll peel this coat.
Bien sûr, et si tu permets, je laisse tomber la veste.
I'm sure you don't mind that it's also our rum storage place.
J'y entrepose mon rhum. Un charme de plus, non?
If you don't mind, partners, my accountant will go over the books... ... just to make sure you boys ain't cheating. Fair enough?
Si vous n'y voyez pas d'inconvénients, je veux que mon comptable vérifie les livres.
Sure you don't mind?
- Ça ne te dérange pas?
If you fellas don't mind, I'll sit this dance out. Sure.
Si vous me permettez, je vais m'asseoir ici.
I don't mind saying, kid, you're a natural. You sure can spiel.
Je vous le dis, vous êtes une véritable danseuse.
Major, if you don't mind, I'd like to have just one more look to make sure.
J'aimerais regarder encore une fois, pour m'assurer.
- You sure you don't mind waiting?
- vraiment pas d'attendre?
Are you sure you don't mind my storing all these books here?
Tu es sûr que ça ne t'ennuie pas de garder mes livres?
Sure you don't mind?
Ça ne vous dérange pas?
Are you sure you don't mind?
Ça ne t'embête pas?
You sure you don't mind, Mom?
Ça ne te dérange pas?
- You sure you don't mind my wearing it?
Ça ne te dérange pas que je la porte.
You're sure you don't mind if I go?
- Tu ne m'en veux pas si je te laisse?
I'm sure you don't mind coming downtown, Miss Downs?
Il ne vaut mieux ne pas sortir en ville, Mlle Downs.
You sure you don't mind taking a taxi?
Tu es sûre de vouloir prendre un taxi?
- if you don't mind. - Yes, sure.
- si ça ne vous gêne pas.
Are you sure you don't mind taking this character back to the stables?
J'en avais besoin. Ça ne vous ennuie pas de le rentrer?
You sure you don't mind?
- Tu es sûre?
You don't mind, do you? I'm sure they don't.
Je suis sûre que cela ne vous dérange pas.
Sure, I don't mind, if you buy me a drink.
Bien sûr que non, si vous me payez un verre.
- If you're sure you don't mind
- Si tu es sûr que ça ne t'ennuie pas.
Sure you don't mind?
- C'est vrai?
You're sure you don't mind?
Ça ne me fait pas peur.
If I only would have known what Red would want- - Ah, sure, you don't have to make up your mind now, love.
Si je savais ce que Red voulait... tu n'as pas à décider à l'instant.
Well, if you don't mind, I'm sure you understand.
Eh bien, je suis sûr que vous comprenez.
Sure you don't mind?
Ça vous dérange?
- Are you sure you don't mind?
- Ça ne te gêne pas, tu es sûre?
- Sure you don't mind? - Of course not.
- Cela ne vous ennuie pas?
You sure you don't mind?
Tu en es sûre?
You sure you don't want to change your mind about the picnic?
Tu ne changes pas d'idée à propos du pique-nique?
I'm sure you don't mind seeing me after two years.
Ça ne t'ennuie pas de me revoir après presque deux ans?
- You sure you don't mind if they're not all bankers?
Même s'ils ne sont pas tous banquiers?
Are you sure you don't mind?
Vous êtes sûres que c'est bon?
You sure you don't mind advertising their brand?
Sûr? Ça ne te gênerait pas?
You sure you don't mind Merle's being here?
Ça ne te dérange vraiment pas que Merle soit là?
- You're sure you don't mind?
Ça ne vous gêne pas?
Are you sure you don't mind?
Ça ne vous gêne pas, sûr?
I don't mind telling you, you sure make it difficult for a surgeon trying...
- Comment vont-ils? Vous ne facilitez pas la tâche du chirurgien...
I don't care and I'm sure the bitch doesn't mind, do you Jenny?
Ça dérange sûrement pas cette salope, hein?
I hope you don't mind my dropping in like this. I wanted to be sure the flowers were in the room when you arrived.
Ne m'en veuillez pas de surgir ainsi, je voulais m'assurer que les fleurs avaient été livrées.
Yes. You're sure you don't mind me having the evening off?
Ca ne vous dérange vraiment pas que je prenne ma soirée?
Uh... no, no, not at all. Are you sure you don't mind?
- Je vous en prie, faites.
Are you sure you don't mind?
Dis donc, ça... ça t'embete pas? - Non!
You sure you don't mind?
Tu es sûr que ça t'est égal?
You're sure you don't mind?
Vous êtes sûre, ça ne vous ennuie pas?
You sure you don't mind about me waiting up for you? No.
Tu es sûr que ça ne t'ennuie pas que je t'attende?