And when i came back перевод на португальский
266 параллельный перевод
And when I came back a week ago, I was still determined to forget you.
E, quando voltei, há uma semana, continuava decidido a esquecê-la.
And while they were arguing about it I went up to the bar to order a drink and when I came back here they were gone.
E enquanto discutíam fui ao bar, e quando voltei, já não estavam lá.
Yeah, yeah. And when I came back, what would be left, huh?
E o que acha que restaria, quando eu regressasse?
Yes? But I was away, and when I came back, it appears to have been done.
- Mas estive ausente ontem à noite e quando voltei, parece ter sido feito.
I parked my bike and when I came back, it was gone.
Eu estacionei a minha bicicleta e quando voltei, ela já não estava lá.
I went off on a Walkabout, and when I came back, she'd gone.
Fui dar um giro e, quando voltei, ela tinha desaparecido.
I heard a noise, and when I came back... She has a severe concussion.
Ouvi um barulho e quando regressei...
I parked my jeep for tea and when I came back... my Jonga jeep was being sold in that shop across from here.
Eu estacionei meu jeep para o chá, e quando voltei... meu jipe Jonga, estava a ser vendido naquela loja em frente aqui.
And when I came back to bed, you were... you had... our little baby in your hands.
E quando voltei para a cama, tu tinhas tinhas o nosso bebé nas mãos.
I took you back when you came whimpering and crawling.
Aceitei-te de volta arrependida.
When Ted came out West and got started in this business, I sold the home back East and joined him.
Quando Ted veio para o oeste e começou este negócio... vendi a casa no leste e juntei-me a ele.
But when I came back, he and Mr Phillip were going at it hammer and tongs.
Quando voltei, ele estava a discutir com Mr.
When my husband came back from New York last week and I told Jonnie I couldn't see him he kept on phoning me.
Quando o meu marido voltou de Nova lorque, a semana passada, eu disse ao Jonnie que não podia vê-lo, mas ele continuou a telefonar-me.
And then this morning when your husband was out... I came back here to look at his statement.
E esta manhã, quando o seu marido saiu, voltei cá para ver o extracto dele.
I want to look real nice for you when you came back and I was afraid it would'nt be gone, so I put this goofy salve on to dry it.
Estava com medo que não desaparecesse antes de tu voltares. Queria estar bonita para ti. Por isso pus esta pomada para a secar.
And when I did, it came back "addressee unknown."
E carta veio devolvida com a nota : "Destinatário desconhecido".
I used to wonder why it was I'd... send you away and then be so happy when you came back.
Eu costumava perguntar-me porque era que eu te mandava embora e depois ficava contente quando voltavas.
I was over 3 years, but all I got when I came back was coffee and donuts.
Eu estive lá por três anos, mas quando voltei, só me deram café e donuts.
My uncle and I unwrapped them when they came back from the exhibit I told you, didn't I?
O meu tio e eu desembrulhámo-los quando voltaram da exposição.
And when he came back, holding the man in his arms, whom do I see?
E quando ele voltou, amparando o homem nos braços, quem hei-de eu ver?
And even I knew that one day when the people came to their senses and swept the Conservatives back into power it would be these men who, together with my father would form the government.
E até mesmo eu sabia que, um dia, quando as pessoas caíssem em si e voltassem a pôr os Conservadores no poder, seriam estes dois homens que, juntamente com 0 meu pai, formariam 0 governo.
I waited there until tonight and when I didn't hear from him, I came back to town.
Esperei lá até esta noite e, como não tive notícias, voltei para a cidade.
I think it was you that drove out and then came back later when your brother let you in.
Afastou-se no carro e voltou para o seu irmão o deixar entrar.
I knew it when she came back with her nose all bust and bleeding.
Desconfiei quando ela voltou de Nova Iorque com o nariz inchado e sangrando.
And yesterday, when I came back from boating..... somebody had come into the garden..
E ontem, quando voltei do passeio de bote.. ... alguém tinha entrado no jardim e pisado no meu nome.
I had just given this lady a ticket and we're getting back in our car when these two big cars came right at us.
Multei uma senhora e estávamos a voltar para o carro, quando vimos dois carros virem na nossa direcção.
Finally, I came back and found that when I'm with her is the only time I'm at peace.
Finalmente, quando regressei e descobri que quando estou com ela é o único momento em que estou em paz.
We never thought that Vietnam could be for the USA....... what Indochina had been for France. ( Paul Cèbe ) I was 18 when I went to Indochina, and 20 when I came back to France.
Isto é, nunca antes a história pôs uma nação... em tal ponto de convergência de todas as contradições do mundo.
When you came back, it was all over, and I loved you just like before...
Quando voltastes, voltei a amar-te como sempre
I was just about to sprint after the landau and perch on the back when another cab came through the street.
La para correr atrás do landau e para me agarrar à parte de trás quando surgiu outro cabriolé ao fundo da rua.
He sent me on the tour and... when I came back he was there waiting.
- Disse-me para ir visitar o local quando regressei ele estava à espera.
Now, Miss Quested... I'd like to take you back to the moment when you came out of that first cave and found Mrs Moore collapsed in her chair.
Agora, Miss Quested... gostaria de levá-la de volta... ao momento em que saiu da caverna... e encontrou a Sra. Moore estirada na cadeira.
And when I saw you, it all came back to me.
Quando a vi, lembrei de tudo.
When Pete and I came back from the computer bay, we were talking about the Tompkins file.
Quando eu e o Pete voltámos do servidor central, estávamos a falar sobre o ficheiro Tompkins.
I thought when The Wall came down, and I had my Maria back, it would all be over.
Eu pensei que quando o Muro caísse, e tivesse a minha Maria de volta, tudo estaría acabado.
I suggest that you bribed... this poor, weak woman with promises of liquor and money, and she lost control of her senses momentarily. When her husband came back to get her and take her home, you and your colored man murdered him in cold blood.
Pois eu afirmo que subornou esta pobre e fraca mulher com promessas de álcool e de dinheiro, que ela perdeu momentaneamente o bom senso, e quando o marido apareceu para a levar para casa a senhora e o seu negro o assassinaram a sangue-frio.
Hey, Mikey, how long have I been here on the streets on this crusade? Well, I came back to town around three and a half years ago... and that's when I met you. Huh.
Mikey, há quanto tempo ando nesta rua, nesta cruzada?
I was standing in the doorway smoking a cigarette... back when I used to smoke... and you just came up to me.
Eu estava a porta de entrada a fumar um cigarro... nessa altura ainda fumava... e tu chegaste ao pé de mim.
When I came back up there and you were gone I can't tell you how awful I felt.
Quando voltei lá acima e tinhas desaparecido não imaginas como me senti.
I was in hospital about two or three days, and then I came back and that's when they started interfering more then.
Estive hospitalizada três dias e voltei para casa. Foi então quando eles começaram a intrometer-se mais.
And when your colleagues arrived, I came back upstairs.
E quando os seus colegas chegaram eu voltei para cima.
And when she came back, I felt normal again.
E quando ela voltou, senti-me normal de novo.
Well, when I went out to look for help and I came back, they'd disappeared.
Fui pedir ajuda e quando voltei, elas tinham desaparecido.
When I came back, I went upstairs and found my father dying. Dead.
Só consigo explicar isso perante o desespero e a pobreza causados pelo desemprego em massa.
Last week, when I got the sack and I came back, am I going mad?
Na semana passada, quando fui despedida e voltei para casa, estou a ficar louca?
And when he came home, I would always be there... waiting to give them back.
E quando voltava para casa, eu estava sempre lá à espera de lhas devolver.
Well, I'm sorry, there's just the one copy for now... and, well, when I loaned it to Mr. Garibaldi... it came back with coffee stains.
Lamento, mas só tenho um exemplar quando Mr. Garibaldi mo devolveu vinha manchado de café. Não posso...
But I came back when I was 16 and never left.
Mas eu regressei quando tinha 16 anos e nunca mais saí daqui.
It had grown to over six feet tall, and when I came up to it, it just shrank back down into the ground.
Cresceu quase dois metros, mas, quando me aproximei, encolheu-se para debaixo da terra.
'When the first image came back, I went in at 4 in the morning and looked at this first track down the planet.
Quando a primeira imagem chegou eram 4h da manhã, e olhei para essa primeira tira de dados, essa primeira trilha do planeta.
I thought it'd be the same when he came back but he talked a little less and drank a little more.
Julguei que seria o mesmo quando regressasse, mas... falava menos... e bebia um pouco mais.