At this time of day перевод на португальский
78 параллельный перевод
Why, Scarlett, what are you doing downtown at this time of day?
Que fazes na cidade a esta hora do dia?
The traffic's heavy at this time of day.
O trânsito está muito mau.
Now, who's that at this time of day?
Quem será a esta hora do dia?
- At this time of day?
Mas isso é coisa que se faça, a esta hora?
What do you mean coming here at this time of day?
Que julga estar a fazer, a aparecer aqui a esta hora?
Sir George makes their pools at this time of day.
Sir George está na sua piscina, a esta hora.
Where would I get an egg at this time of day?
Onde é que vou arranjar um ovo a esta hora do dia?
At this time of day, it can only be the "ladies"!
A esta hora só podem ser as "madamas"!
Drinking at this time of day! "
A beber a esta hora do dia. "
At this time of day? That's insane.
A estas horas do dia!
Wandering around at this time of day with a sword, anyone would think...
A vaguear a estas horas do dia com uma espada, alguém pode pensar...
At this time of year, at this time of day in this part of the country, localized entirely within your kitchen?
Nesta altura do ano, a esta altura do dia nesta parte do país, localizada apenas na sua cozinha?
Why should it happen at this time of day?
Porque isto deve acontecer a esta hora do dia?
Why the fuck do we need four more people on at this time of day, man?
Para que necessitamos de quatro pessoas a mais nesta hora?
At this time of day it's buona sera.
A esta hora do dia diz-se "buona sera".
At this time of day, he's usually at the bar on the corner.
A esta hora do dia, costuma estar no bar da esquina.
We gotta go down and bail him... We gotta bail him out of jail at this time of day...
Nós temos que lhe ir pagar a fiança temos que o tirar da cadeia, a esta hora do dia...
What do you mean by coming here at this time of day?
Isto são horas de chegar?
Where you going dressed like that at this time of day?
Onde vais vestido dessa maneira a esta hora do dia?
But it's still really hot at this time of day and so, if you've not filmed a lot and you've just sat here all day long, thenit's a hell of a long walk home.
Mas ainda está calor nesta altura do dia e se não filmaste muito e passaste o dia aqui sentado, então tens uma longa caminhada de volta.
Whiskey at this time of day?
Uísque a esta hora do dia?
At this time of day for god's sake?
A esta hora, meu Deus?
Pissing me off at this time of day!
Vêm chatear-me a esta hora do dia!
What pervert would call for hooker at this time of day!
Chamar uma prostituta a esta hora do dia, que pervertido!
Why are you sleeping at this time of day?
Mas que te faz dormir até esta hora?
Who'd bother us at this time of the day?
Quem será?
As for this stationery, your brother could have got it from Fabian's house at any time, not necessarily on the day of his death.
Quanto ao papel, o seu irmão arranjou-o em casa do Fabian a qualquer altura, não necessariamente no dia da morte.
Well, it's a little early, I know... but, I don't know how long it takes at this time of the day... with parking and everything.
- Sim, é cedo... mas não sei quanto dura a viagem a esta hora... e logo estacionar e tudo isso.
Folks should be at home enjoying Christmas dinner this time of day.
As pessoas deviam estar em suas casas compartilhando a Ceia de Natal.
Oh, the guests are never about at this time of the day.
Oh, os hóspedes nunca estão aqui a esta hora do dia.
I'd like to point out, Amos, at the time of the escape... 131 men of this command were half a day's march from here... either digging graves or rotting in the sun, waiting to be buried.
Amos, eu gostaria de realçar que, na altura da fuga, 131 soldados estavam à distância de um dia e meio daqui, a escavar valas ou a apodrecer ao sol, à espera de serem enterrados.
E to see it, on this day strange, limpid and empty, the desert beaches, an immense barbed wire for all the side, at the time, I felt that it was a species of symbol of what the people felt, that they were prepared to abandon this, in order to continue with the war.
E vê-la, neste dia estranho, límpido e vazio, as praias desertas, um imenso arame farpado por todo o lado, na época, senti que era uma espécie de símbolo do que as pessoas sentiam, que estavam preparadas para abandonar isto,
But we thought that no one walked by here at this time of the day...
Mas a gente pens0u que a esta h0ra não passava aqui ninguém...
Most of our members are at work this time of day.
A maioria dos nossos membros está no trabalho a esta hora do dia.
We interrupt this program for some episodes of One Day at a Time.
Vamos interromper este programa por uns episódios de Um Dia de Cada Vez.
It is strange seeing Ross here, this time of day... because usually he's at the children's hospital.
É tão estranho ver o Ross aqui, a esta hora... ... porque costuma estar no hospital infantil.
At this time of year the sea is full of larval animals this one is a 1 day old lobster.
Nesta altura do ano, o mar está repleto de animais em estado larval. Esta é uma lagosta com um dia de idade.
I am well aware that a wee boy your age should be at school doing sums at this time of the day.
Estou bem avisada que um menininho da sua idade... deveria estar na Escola fazendo somas nesta hora do dia.
Should I try your husband at home or work this time of day, Mrs. Powers?
Telefono para casa, ou para o trabalho do seu marido, Sra. Powers?
But, this time of day, there's no way I'm going to make it there, so I'm gonna meet him at the lab unless you need me here.
Mas, a esta hora do dia, não consigo ir até lá... Vou ter com ele ao laboratório, a não ser que precisem de mim aqui.
I wake up every day to me with desire to make things but at the same time I observe this old and ill world and I say : "God, sacanos of here".
Todos os dias acordo excitada com o que vou fazer. Mas, ao mesmo tempo, olho para este mundo doente e penso : "Deus, vamos sair daqui."
Who could that be at this time of the day?
Quem será a estas horas?
My fellow Americans, this has been a terrible day in the history of this country, and yet at the same time a triumphant day.
Caros compatriotas, este foi um dia terrível na história deste país, mas ao mesmo tempo um dia triunfante.
Is this a full-time job that'll get you out of the house... so I don't have to stare at you sittin'on my couch all day like a uncooked biscuit?
É um trabalho a tempo inteiro, não ficas sentado todo o dia no sofá como um biscoito cru?
is this a full-time job that'll get you out of the house... so I don't have to stare at you sittin'on my couch all day like a uncooked biscuit?
É uma colecção de insectos. Isso vai ser fácil, as celas são... a maioria é infestada. Só temos que negociar com os gangs que as controlam.
At this time of year there are still only five hours of daylight. But as the sun rises higher, each day lasts 40 minutes longer.
Nesta época do ano, ainda só há cinco horas de luz solar, mas à medida que o sol se eleva mais, cada dia dura mais 40 minutos.
At this time of day?
A esta hora do dia?
As I always do at this time of the day.
Como sempre faço a esta hora do dia.
The clouds in the background are an indication of the monsoon rolling in, so we're gonna play it by ear, one day at a time, but this is our window.
As nuvens ao fundo são uma indicação de monções em movimento, mas vamos tocar de ouvido, um dia por vez, mas esta é a nossa janela.
At this peed, a single day on board is a whole year of Earth time.
A essa velocidade um único dia a bordo seria o equivalente a um ano completo na Terra.
I was surprised I caught you at home this time of day.
Surpreso por passar em tua casa e te encontrar lá em pleno dia.