Behaved перевод на португальский
819 параллельный перевод
You behaved like a street urchin
Você agiu como uma moleca de rua!
– She shouldn't have behaved like that
– Não deveria ter agido assim.
Our girls are all well behaved.
As raparigas são bem comportadas.
You think I behaved brutally to him, Doctor.
Acha que agi mal com ele, doutor?
I behaved like the worst kind of coward.
Comportei-me como a pior das cobardes!
You're a hero, but you just behaved like a spoiled kid.
Muito obrigada! És um herói, mas portaste-te como uma criança.
I behaved like a real roughneck.
- Claro que é! - Portei-me muito mal consigo...
- I think you behaved abominably.
Edgar, acho que te comportaste abominavelmente.
- You behaved disgracefully tonight.
Isabella, portaste-te indecentemente esta noite.
I was his oldest friend, and as far as I was concerned, he behaved like a swine.
Eu fui seu maior amigo, e comigo ele se comportava como um porco.
I must say, you have certainly behaved with your accustomed grace and charm.
Devo dizer que te portaste com graça e encanto, como de costume.
You've behaved like an excited servant girl.
Nos últimos dias, tem se comportado como uma serviçal.
First Europe under his complete political and economic control. Leaving Mussolini a share of the loot, if he behaved himself.
Primeiro, a Europa sob o seu controlo político e económico, deixando a Mussolini uma parte do saque, se ele se portasse bem.
Alec behaved so beautifully... with such perfect politeness. Noone could've guessed what he was really feeling.
O Alec portava-se tão bem, com tanta educação... nunca ninguém diria o que estava a sentir na realidade.
- No? - You know, i behaved very badly at your party.
Assim me posso desculpar com verdade.
- I think i behaved very handsomely. I gave the man my composition.
E tenho direito a verificar sua concorrência.
Now i understand why he behaved like that at our wedding. Why he broke the glass.
Agora entendo sua conduta desde nosso casamento.
I must have been insane, mad, behaved like an idiot to believe in her with her clinging kisses.
Eu devia estar louco, doido. Portei-me como um idiota acreditando nela com aqueles beijos apertados.
I behaved like an angel.
Não, claro que não. Me comportei como um anjo, como sempre.
He behaved very strangely.
Comportou-se de maneira estranha.
I just got through telling them... that if they went back to the reservation and behaved theirselves... I'd talk to the Indian agent myself and have their troubles took care of.
Acabo de lhes dizer... que se voltarem à reserva e se portarem bem... eu mesmo falaria com o responsável e lhes resolveria os problemas.
I behaved like a cad that night.
- Comportei-me como um patife.
And when I won, you behaved like a gentleman.
Quando ganhei, foste um cavalheiro.
May I say that I think you've behaved despicably?
Posso dizer que acho que tiveste um comportamento desprezível?
- Only complaining about the way they behaved in her house.
Apenas se queixou da maneira como se comportaram na casa dela.
Do you think I behaved like a fool?
Achas que me comportei tolamente?
I think your boyfriend has behaved like a fool.
Acho que o teu namorado se comportou tolamente.
You're a very well-behaved lady, but allergic to murder, and that drove you to drink.
É uma senhorita muito bem comportada, mas alérgica a homicídios, o que a fez beber.
Now, Jonnie, I thought you said that my happiness was all that mattered and you must admit that you behaved as if it was.
Não disseste que a minha felicidade era a única coisa que importava? Tens de admitir que te comportaste nesse sentido.
These are the prisoners who behaved well.
Estes são os colonos que cumpriram como os bons.
They behaved well everywhere in the woods, in the routes in agriculture and everything they were asked to do.
A base de disciplina e bom comportamento nas salinas nas madeiras, nos caminhos e na agricultura e em todo o que lhes foi dado.
You behaved like bandits.
Portaram-se como uns bandidos!
I'll admit that seems I behaved badly but coming to a village of madmen is already a punishment.
Devo admitir que me portei mal. Mas ser enviado para uma aldeia para lá do fim do mundo é demasiado.
And so well behaved.
E tão bem comportada!
Four days ago you behaved as if I were a girl in a dance hall... and now...
Há quatro dias que se comportava comigo de um modo estranho... e agora...
As far as was possible, you behaved in exemplary fashion.
O comportamento de vocês foi, na medida do possível, irrepreensível.
But there never was a Larrabee who behaved as David Larrabee has behaved here tonight!
Mas nenhum Larrabee se comportou como tu o fizeste hoje á noite!
I wouldn't like to tell your parents how you've behaved today.
Não queria dizer aos vossos pais que se portam mal.
This bull has always been a well behaved animal... until today when he attacked your automobile.
Este touro sempre foi um animal muito delicado. Até hoje que atacou o seu carro!
My heart behaved like a fool.
O meu coração comportou-se tolamente.
See how well-behaved he is.
Como ele é bem-comportado.
I behaved abominably.
Portei-me muito mal.
I behaved like a little girl.
Comportei-me como uma criança.
You'd never have behaved like that, would you?
Você nunca teria feito isso, não é mesmo?
I tell you, he even behaved very badly.
Ele portou-se muito mal.
I hope my men have behaved and proceeded with necessary tact.
Espero que os meus homens se tenham comportado bem e educadamente.
Philippe is well-behaved.
Philippe é um bom moço.
- You behaved abominably to her.
- Comportou-se muito mal com ela.
And that he had behaved like an absolute monster cad.
Que se tinha comportado como um monstro.
She remembers the way you behaved the day she came.
Ela lembra-se de como se comportaram no dia em que ela chegou.
He's so well behaved and he never makes any kind of noise.
Ele é bem comportado e não faz nenhum tipo de barulho.