Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → португальский / [ B ] / Bit of that

Bit of that перевод на португальский

2,689 параллельный перевод
Yeah, there is a little bit of that going on.
Sente-se isso um bocadinho...
Okay, first of all, let's get a little bit of that bass out your voice.
Para começar, muda já de tom de voz.
And I just need a little bit of that budget.
E eu só preciso de uma fatia pequena dele.
When the police arrived, every bit of that house was burnt to a crisp.
Quando a policia chegou, cada pedaço daquela casa estava todo queimado.
Oh, you'll be quite happy with a bit of that Sage.
Vais adorar um diabo da Tasmânia.
But tooth fairies only collect teeth from children who believe in the tooth fairy, because a tiny bit of that belief lives within every child's tooth.
Mas fadas do dente só recolhem dentes de crianças que acreditam na fada do dente, porque um pouco desta crença vive dentro dos dentes de cada criança.
Oh, bit of this, bit of that.
Um pouco disto, um pouco daquilo.
And a little bit of that, if you know what I'm sayin'.
E um bocado daquilo, se é que me entendes.
"I'm gonna have a bit of that."
"Vou provar um pouco disto."
Well, there has been a bit of that.
Bem, isso também se tem passado.
Little bit of this, little bit of that.
Um pouco deste, deste aqui.
That was just a bit of fun, really.
Foi só um pouco de diversão.
I mean, the 3-D is a bit of a problem, that's all.
O 3D, tem dado uns problemas,
They're all, like, "Whoa, I get to be the first person to check out " some awesome bit of rock that looks just like the last 10 miles "of pointless rock".
Para ele é tipo : "Vou ser o primeiro a ver um calhau espectacular, exactamente iguais, aos outros 15 Quilómetros de calhaus inúteis".
Yes, well, bit of a long story, that.
Bem, é uma longa história.
After the explosion, all that was left of his dad was, like, a kneecap and a little bit of nut sack.
Após a explosão, tudo o que restava de seu pai era uma pá e um pouco de estrume.
a bit a version of that..
Fiz uma versão.
Look, we're in a bit of a pickle, and I was hoping that you could help us out.
Estamos numa espécie de apuros e esperava que nos pudesses ajudar.
I seem to recall that you piratical types have a bit of a soft spot for shiny things.
Se bem me lembro, os piratas têm um fraquinho por coisas brilhantes.
Well, my clothes, bit of jewellery and a hip that gives me hell.
Bem, tenho as minhas roupas, algumas jóias e uma anca que me dá dores infernais.
If that was a piece of fiction, you'd say it was dark, passionate, violent, sick, brilliant bit of writing.
Se isto fosse ficção, eu dizia que era... muito sombrio, com paixão, violento, doentio, com dotes pela escrita.
Well steroids occur naturally in very small amounts in your system but by adding just a little bit of those steroids you can change your background physical state and increase your chances for enhanced performance and that's exactly what happens in the climate system.
Os esteróides ocorrem naturalmente em pequenas quantidades no nosso corpo, mas, aumentando um pouco o nível dos esteróides, podemos alterar o nosso estado físico e aumentar as nossas possibilidades de um desempenho melhor, e é exactamente o que aconteceu ao clima.
That's like a little bit of cheese.
É só um bocadinho de queijo.
Yeah, we're hosting a little birthday party for Thomas. And we wanted to give you the courtesy of informing you... that there'd possibly be a bit of party-related noise.
Vamos dar uma festinha de aniversario para o Thomas... e gostaríamos de informá-la... de que poderá haver um pouco de barulho.
That's a bit of a stereotype, but I get the idea. Great idea!
Isso é um pouco estereótipo, mas estou a perceber a ideia.
I now know that on the outside, I am a bit of a cocksucker.
Agora sei que por fora sou um pouco filho da puta.
- Yes, of course, but you do offer a kind of interpretation of your own... - that might be - that might disturb just a bit.
Sim, claro, mas dá uma interpretação pessoal que pode ser...
All right, now, listen to me, we gotta give this a little bit of time to make sure that this is real.
Temos que dar algum tempo para ter certeza de ser que isto é real.
All girls say that, dude, and none of bit is true.
Todas as raparigas dizem isso, mano, e nenhuma delas está certa.
I think we need a little bit of reality from Wasilla Main Street there brought to Washington, D.C., so that the people there can understand how the average working-class family is viewing bureaucracy in the federal government.
Eu penso que precisamos de um pouco do realismo das ruas de Wasilla levado para Washington, D.C., de modo a que as pessoas de lá possam entender como as famílias trabalhadoras da classe média analisam a burocracia do governo federal.
We got us a fight goin'on that's a good bit of fun.
Arranjámos um combate que vai ser bem divertido.
I had this faint hope that she would show the slightest bit of jealousy.
Tinha uma ténue esperança de que ela mostrasse um pouco de ciúmes.
Well, you just meet me in my office after school today and we're gonna take care of that little bit of unfinished business, okay?
Vá ter comigo ao meu gabinete hoje a seguir às aulas para tratarmos daquele assuntinho que ainda temos pendente, sim?
And that agent's here, so let me go get him. It's a bit of a show.
E o delegado deles está cá, deixa-me ir chamá-lo.
Is it safe to say that Captain Whitaker remains a bit of a mystery?
Pode dizer-se que o Comandante Whitaker permanece algo misterioso?
Albert's played a bit of snooker in his day, I tell you that.
O Albert jogava bem snooker nos seus dias, é o que lhes digo.
The color tells you that it's probably got a bit of...
A cor diz-lhes que provavelmente tem um pouco a ver com...
That critter had itself a nice bit of dago meat.
Aquela besta teve uma refeição bem farta.
Yes, that's a bit of a strange thought.
É uma coisa muito estranha que pôe a cabeça a andar á roda.
I just kind of encourage him a little bit, show him that I care.
Só o encoraja um pouco, mostro que me importo com ele.
and if it's about that, it's a bit of an overreaction, don't you think?
e se fôr sobre isso, é um pouco exagerado, não achas?
That bit of theater will haunt our family for a generation.
Aquela representação assombrará a nossa família durante uma geração.
While I'm loath to discredit any man of the cloth, he's the biggest snake in Christendom since the one that bit Eve.
Embora esteja reticente a desacreditar um clérigo, ele é a maior cobra da cristandade desde aquela que mordeu Eva.
This may seem a little bit out of character for me, but I want to thank you both for putting up with me the way that you have.
Isto pode parecer um pouco fora do meu carácter, mas quero agradecer a ambos por me aturarem da maneira que o têm feito.
Bit of a kip and a bucket of cold water, that'll help. Come on. See how much better things are when you two cooperate?
Se eu voltar para casa, temo que meu pai me mate.
You know, that bit that you get at the bottom of the bin
- Aquele que vem no fim.
That part about you being rusty... bit of a lie.
Como disse de estares enferrujado... Era mentira.
That part about you being rusty... bit of a lie.
Sobre estares enferrujado... era mentira.
Poor people will give a little bit of money and rich people will give a larger amount of money, and our representatives will use all that money to hire some people who will then provide us with social order and basic services.
As pessoas pobres vão dar menos dinheiro e as pessoas ricas vão dar muito dinheiro. E os nossos representantes irão usar todo esse dinheiro para contratar algumas pessoas que então nos fornecerão com a ordem social e os serviços básicos.
Just that tiny bit of approval made me believe I could do anything in this world.
Aquele pequeno pedaço de carinho... fez-me acreditar que podia fazer tudo neste mundo.
That's a bit of a scandal.
É um pequeno escândalo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]