Bohemian перевод на португальский
186 параллельный перевод
I'd like you to take me to some Bohemian restaurant for dinner where we can be very gay, have cocktails and champagne.
Gostaria que me levasse a um restaurante boêmio qualquer noite. 0nde possamos nos divertir, tomar coquetéis e champanhe.
"and very well-known in Lisbon's bohemian circles".
"e muito conhecido nos meios boêmios da capital".
Fine place. Bohemian atmosphere. Genius at work.
Volte ao seu serviço e depois encontramo-nos no Kelly.
I mean the Bohemian corporal himself... is assuming sole and total command of this operation.
O próprio "cabo boêmio" assumirá o comando desta operação.
From the moment the Bohemian corporal... promoted himself to the supreme command of our forces... the German army has been the victim of a unique situation. Not only too many of the enemy... but one too many Germans.
Desde que o "cabo boêmio" promoveu-se a comandante supremo, o exército alemão tem sido vítima... não só de vários inimigos, mas de um alemão em particular.
I'm going to be very bohemian.
Vou ser bem boêmia.
After all, i'm a bohemian.
Depois de tudo, sou uma boêmia.
- and the language of Bohemian.
- e o idioma da Boêmia.
An exciting, unfrustrated, bohemian life!
Poderia ter uma verdadeira, vida boémia!
Well, you mean the gay old bohemian days of gay old San Francisco.
Os Velhos e Alegres Dias Boémios da Velha e Alegre San Francisco?
call that Bohemian corporal?
telefonar para aquele cabo boemio?
It's pretty Bohemian for such a renowned scientist, isn't it?
Bastante boémio para um cientista de renome, não é?
I mean Germany, Austria, Norway, part of Hungary and Italy, the greater territory of Czech and Bohemian protectorates, Denmark, Holland.
Quero dizer a Alemanha, a Áustria, a Noruega, parte da Hungria e da Itália, a maior parte do território dos Protectorados Checo e da Boémia, a Dinamarca, a Holanda.
A Bohemian, though he started as a two-bit salesman.
Boémia. Saído de agente comercial.
They were regarded as bohemian.
Considerava-se boêmio.
And so I restored the Rhineland, I brought back Austria into the Reich, I normalized the Bohemian plateau, and the manufactured monstrosity of Czechoslovakia has once again become the traditional protectorate of the Reich.
E assim restaurei a Renânia, trouxe de volta a Áustria ao Reich, normalizei o planalto Boémio, e a monstruosidade fabricada da Checoslováquia tornou-se, de novo, o protectorado tradicional do Reich.
You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.
Pode tratar-me por Conde von Kramm, um aristocrata da Boémia.
I wish to remain the bohemian artist Chelsea?
Desejaria continuar ser a artista boêmia de Chelsea?
Art women, Bohemian Bodies!
Quem você está tentando impressonar esta noite? Mulheres da Arte. Corpos boêmios.
What kind of Bohemian backwater is this?
E que lugar é este? Parece meio retrógrado.
You think you're some kind of bohemian or something.
Acha que é algum tipo de boêmio ou algo?
You know, this place really has potential in a bohemian sort of way.
Na realidade pode-se fazer muitas coisas com este lugar.
I think a little Bohemian Rhapsody, gentlemen.
Meus senhores, a Bohemian Rhapsody.
Your friend sounds rather bohemian, and no doubt she will want to stay at a boarding house.
A tua amiga parece dada à boémia, e quererá hospedar-se numa pensão.
This place is a bohemian's dream, not some slum.
Este lugar é um paraíso boémio,
- Very bohemian. - There's no place like home.
- Lugar bem boémio.
Well, they serve them every year at the Bohemian Grove.
Servem-nos todos os anos no Bohemian Grove.
Oh, man, you never heard of the Bohemian Grove?
Nunca ouviu falar no Bohemian Grove?
Women were excluded, but the Supreme fucking Court forced the Bohemian to let the coozes in.
Algumas mulheres foram expulsas, mas o Supremo Tribunal obrigou o Bohemian a deixar entrar as gajas.
This is, uh, very bohemian.
Isto é, uh, uma noite agradavel.
I feel like I'm knee-deep in bohemian cachet.
Sinto-me em pleno universo artístico.
He was a priest... who turned against the Church and led Bohemian peasants... in an uprising, actually capturing several small towns.
Um padre que se virou contra a Igreja e liderou os camponeses da Boémia numa revolta, acabando por conquistar várias aldeias.
I'll give up being a bohemian!
Vou deixar de ser um boémio! Seis meses!
We bohemian types have always been persecuted.
Nós, os boémios, somos perseguidos.
The 1 950's and 1 960's were... a very bohemian period here, in salvador.
naquela época, os anos 50 e 60... era a época da grande boemia aqui em salvador.
And part of that bohemian lifestyle was belonging... to a candombIé house, to a "terreiro".
E, nessa boemia, quase todos eles tinham como parte... dessa vida, digamos, fazer parte de um terreiro.
I've sunk $ 5,000 turning you into a New York bohemian.
Eu empenhei $ 5,000 a transformar-te num boémio nova iorquino.
I just hate all these extroverted, obnoxious... pseudo-bohemian losers.
Só detesto estes pseudo-artistas extrovertidos, detestáveis e falhados.
The world had been swept up in a Bohemian revolution, and I had...
O mundo fora arrebatado por uma revolução de boémia e eu viera de Londres para fazer parte dele.
- -but the center of the Bohemian world.
... mas o centro do mundo boêmio.
With Christian, we can write the Bohemian revolutionary show we always dreamt of.
Com Christian, podemos escrever... ... o espectáculo boémio revolucionário com que sempre sonhámos.
I don't know if I am a Bohemian revolutionary.
Nem sei se sou um verdadeiro revolucionário boémio.
To the writer of the world's first Bohemian revolutionary show!
Ao escritor do primeiro espectáculo mundial da revolucão boémia. '
You're not one of Toulouse's talented, Bohemian, impoverished proteges?
Não és um dos talentosos, exauridos, boémios do Toulouse?
The Bohemian revolution is here!
Chegou a revolução dos Boémios!
We will have created the world's first entirely electric, totally Bohemian all-singing, all-dancing stage spectacular!
Teremos criado o primeiro espectáculo do mundo... ... totalmente moderno... ... integralmente eléctrico, completamente boémio...
That ending does not uphold the Bohemian ideals of truth, beauty, freedom- - l don't care about your ridiculous dogma!
Esse final não respeita os ideais boémios... ... de verdade, beleza, liberdade... Estou-me nas tintas para os teus ridículos dogmas!
Bohemian.
- Boémias.
Free love. I created a Bohemian monster.
Amor livre.
Bohemian barbecue.
Um "barbecue" da Boémia.
- The Tantric cancan- -is an erotic, spectacular scene that captures the thrusting, vibrant wild, Bohemian spirit that the whole production embodies, Duke!
- O cancan tântrico. É... ... uma cena espectacular e erótica.