Boundaries перевод на португальский
1,268 параллельный перевод
Kids need boundaries.
as crianças precisam de educação.
ls it a company? Or are we building a new country with no national boundaries?
Uma empresa ou um pais sem fronteiras?
Are you telling me that those boundaries are gone now?
Quer dizer que já não existem esses limites?
- The boundaries are- - I don't-
Os limites estão...
Having already established himself as a dominant force in traditional Hawaiian breaks, Laird Hamilton continued to explore the boundaries of extreme ocean sports developing into a world-class windsurfer.
Tendo-se estabelecido como a força dominante na tradicional rebentação havaiana, Laird Hamilton continuou explorando as fronteiras dos desportos radicais no mar tornando-se um grande windsurfista.
It is said in the scriptures, that a woman is like a river ll'she remains In the boundaries of her banks..
Está dito nas escrituras, que uma mulher, é como um rio. Se ela permanece nos limites de seus bancos... ela traz felicidade e prosperidade.
And ll'she breaks the boundaries of her banks " ... all she brings ls destruction.
Mas, se ela quebra as fronteiras de seus bancos... tudo o que ela traz, é a destruição.
A woman has broken her boundaries.
Uma mulher rompeu seus limites.
So there should be boundaries for both the sexes.
Então, deve haver limites para ambos os sexos.
What kind of impoverished mind does this society.. "Possess that a woman should stay In her boundaries" and a man should wander about like a wild hog?
Que tipo de pobre mente faz isso a sociedade... que diz que uma mulher deve permanecer em seus limites... e um homem deve andar como um porco selvagem?
It ls outside the boundaries of the court.. ... to decide without listening fully to the prosecution.
Isto está fora dos limites do tribunal... decidir sem ouvir totalmente a acusação.
The church of saint sulpice was originally built in the merovingian era within the boundaries of the abbey of saint germaindes pres as a parish church for the peasants living within its jurisdiction on the left bank of paris.
A Igreja de Saint Sulpice foi construída... na era merovíngia... dentro dos limites da Abadia de Saint Germain des Près... como uma igreja para os camponeses que viviam... na sua jurisdição, na Margem Esquerda de Paris.
The church of Saint Sulpice was originally built in the Merovingian era within the boundaries of the abbey of Saint Germaindes pres as a Parish church for the peasants living within its jurisdiction on the left bank of Paris.
A Igreja de São Sulpício foi originalmente construída na era merovíngia, dentro dos limites da Abadia de Saint-Germain des Prés, como uma igreja de paróquia para os camponeses que viviam na sua jurisdição, na Margem Esquerda de Paris.
- Not really. Kids love boundaries.
Os miúdos gostam da disciplina.
And, yes, I think that, without boundaries, a kid can get into trouble.
Menos. Sim, acho que, sem limites, uma miúda pode arranjar problemas.
Still testing the boundaries of the criminal justice system, are we?
Ainda a testar os limites do sistema de justiça criminal?
That to stake the boundaries at... at just that fact is impossible.
O simples facto de impor limites é impossível.
Re-establish your boundaries and wean him off the home visits.
Então tens que restabelecer os teus limites e afastá-lo das visitas à tua casa. É fácil.
Mmm Greed knows no racial nor ethnic boundaries
A ganância não conhece limites raciais ou étnicos.
But Dr. Garner knows no boundaries, Lex.
Mas o Dr. Garner não conhece limites, Lex.
We have rules boundaries, limitations.
Temos normas fronteiras, limites.
I just think that maybe we need to set some boundaries you know, maybe some limitations.
Acho apenas que talvez tenhamos de estabelecer algumas fronteiras percebes, alguns limites.
People like us don't have boundaries and limitations.
Pessoas como nós não têm fronteiras ou limites.
I don't want to cross the roommate boundaries, but this guy called for her yesterday when she was out.
Não quero passar os limites das colegas de quarto, mas ligou um tipo à procura dela depois de ela sair.
You might want to think about how you're going to establish limits and boundaries.
Talvez queira pensar onde irá estabelecer limites e fronteiras.
The aforesaid Indian nations do hereby recognise and acknowledge the following tracts of country, included within the metes and boundaries hereinafter designated... "
As supramencionadas Nações Indígenas reconhecem e confirmam as seguintes áreas de terreno do país, incluidas nos limites e fronteiras adiante designadas... "
I don't work within the exact boundaries of the Iaw, because I wasn't consulted when the goddamn laws were made.
Não trabalho exactamente dentro dos limites da lei. Porque não fui consultado quando fizeram as leis.
Have you ever heard of boundaries?
Já alguma vez ouviste falar de limites?
You have no boundaries.
Não tens limites.
You overshot your boundaries, number one!
Mas tu ultrapassaste os limites, mais-do-que-tudo!
I mean, there just has to be some boundaries, Viola.
Deve haver limites, Viola.
I can do boundaries!
Eu tenho limites.
I don't love boundaries but I can do them.
Não gosto de limites, mas posso estabelecê-los.
... knows no racial or economic boundaries... that violence can stretch far beyond the limits of the inner city.
... não conhece fronteiras raciais ou económicas... que a violência pode espalhar-se muito além dos limites do centro da cidade.
So there's no reason to be nervous, because we just got to respect each other's space. The personal boundaries.
Não estou nervoso, respeitaremos o espaço, os limites de cada um.
The... The space. The boundaries.
O espaço, os limites.
The per... The personal boundaries.
Os limites de cada um, não...
You are not to telephone, write to, or accept calls or letters from anyone of the opposite sex living within or near mission boundaries.
Não podes telefonar, escrever ou aceitar chamadas ou cartas de qualquer pessoa do sexo oposto que vivam na proximidade da missão.
I'm very aware of the legal boundaries. - I have to be.
Conheço bem os limites legais.
For such a closed-off person, it's like you have no boundaries.
Parece que não consegues controlar-te.
I'm marking the boundaries of our territory, honey.
Marco os limites do nosso território.
The animals mark the boundaries of their territory with their scent.
É o que fazem os animais, marcam-no com o odor deles.
That's the joy for me of saying something that violates someone's boundaries.
É uma alegria para mim dizer algo que ultrapasse os limites de alguém.
The astronauts were told that the mission would extend to the boundaries of our solar system. But noone could have foretold them larger, more ominous voyage have they had.
Disseram aos astronautas que esta missão poderia ir além dos limites... do nosso Sistema Solar... mas ninguém poderia prever a enorme viagem que tinham pela frente.
Do we even know its boundaries?
Sabemos quais são as fronteiras?
Maia can't see things, and... and shawn, shawn can't heal, and for you, honey, i think the boundaries between this world and the one you created are breaking down.
A Maia não pode ver o futuro, e... e o Shawn, o Shawn não pode curar, e para ti, querida, eu acho que os limites entre este mundo e o que criaste estão a desaparecer.
Oh, hayley. That was the first time you Iectured me about boundaries.
Hayley, esta foi a primeira vez que me deste o sentido dos limites.
Oh, Ned. The fix has been in on this district... since they redrew the boundaries in the last census.
O problema tem sido esta zona, desde que alteraram os limites no último recenseamento.
Boundaries were drawn... mr.
Limites foram traçados...
"Teaches kids respect for authority and boundaries in a summer camp atmosphere."
"O Campo Hennessey ensina os jovens a reconhecer limites, num ambiente de campo de férias".
- Boundaries were pushed.
Os limites foram postos à prova.