But he's перевод на португальский
33,082 параллельный перевод
- He's on his way, but he said not to wait.
- Vem a caminho, mas mandou não esperar.
Look, he's passed out right now, but he stabbed me a bunch of times, man.
Olha, ele está desmaiado agora, mas ele esfaqueou-me várias vezes.
I'm sorry, Mrs Watts, but Mickey's father had the right to remove him from school premises, as long as he had permission from the staff.
Lamento, sra. Watts, mas o pai do Mickey tem o direito de o levar das instalações da escola, dado que tinha autorização dos responsáveis.
Maybe even three times, but my son-in-law owns this house outright, and he's got prospects, and he respects his elders.
Talvez até 3 vezes, mas o meu genro é o dono desta casa, em absoluto, e ele tem perspectivas, e respeita os seus mais velhos.
This man does not suffer from carpal tunnel syndrome, but he does have a boxer's fracture.
Ele não possui a síndrome do túnel do carpo, mas sim uma fractura de boxeur.
Booth once told me that, um, Aldo never stopped believing in God, but that his belief no longer comforted him, not after what he'd seen, so... how could he make it his life's work?
O Booth contou-me uma vez que o Aldo nunca deixou de ter fé em Deus, mas que a crença já não o confortava, não depois do que ele viu, então como é que podia fazer disso o seu trabalho?
He's made some changes to his face, but if you're asking for an I.D., that's him.
Ele fez algumas mudanças no rosto, mas, se queres uma identificação, é ele.
I don't know, but Booth believes he's telling the truth.
Não sei, mas o Booth acredita que ele está a dizer a verdade.
But he's got a new wife and a son.
Ele tem uma nova esposa e um filho.
But if you don't think he's telling the truth, then why haven't you told the FBI that you saw him?
Se achas que ele mentiu, porque é que não disseste ao FBI que o viste?
He's got some bullets in him. We stabilized the hemorrhaging, but...
Estabilizamos a hemorragia, mas...
So, Philip was in the army, but before they were married, he was stationed at a U.S. run military base... in Newfoundland.
Philip estava no exército, mas, antes deles casarem, ele estava na base militar americana em Terra Nova.
Got him a black bear, a good sized one, too, but, uh, he said he wanted a caribou, complained he's got a bear head back at home.
Consegui-lhe um urso preto, de bom tamanho, mas... ele queria uma rena, reclamou do urso e foi para casa.
Now, correct me if I'm wrong, but Dr. Addy's assertion is that he didn't murder anyone, but that the previous apprentice killed the lobbyist.
- Sim. Corrija-me se estiver errado, O Dr. Addy afirma que não matou ninguém, que o aprendiz anterior matou
He's not driving, but I'm sure whatever he's doing, he's fully committed to the part.
Ele não vai correr, mas de certeza que, o que quer que esteja a fazer, está comprometido com o papel.
I mean, maybe I hit Dustin, but if he's saying that I heisted a bank...
Posso ter batido no Dustin, mas se ele disse
He's an idiot, but there's no way that he's gonna talk.
Não. É um idiota.
Well, he's denying it, but something's not right.
Como é que está o interrogatório? Ele está a negar, mas há qualquer coisa de errado.
He had a few crowns, but that's about it.
Tinha algumas coroas, mas é tudo.
Okay, but he's gonna hurt in the morning, huh?
Ele vai sentir-se mal de manhã.
Now, it's true he made mistakes, but I still believe in my heart that the world would only benefit from his return to society.
No entanto, é verdade... Ele cometeu erros, mas acredito de coração que o mundo apenas beneficiaria com o retorno dele à sociedade.
He still hasn't called his wife, but Angela's ready to go, and just in case, we sent a bomb squad to your house.
- Ainda não ligou para a esposa, mas a Ângela está pronta e, por precaução, mandamos o esquadrão anti bombas para a tua casa.
There is no replacing Frankie, but if anyone is qualified to uphold the values he held so dear, it's Vice President-Elect Cyrus Beene, the man Governor Vargas himself chose to be his successor in the event of such a tragedy.
Não há substituto para o Frankie, mas se alguém está qualificado para defender os valores pelos quais ele tinha tanto carinho, é o Vice-Presidente eleito Cyrus Beene, o homem que o próprio Governador Vargas escolheu para ser o seu sucessor no caso de uma tragédia.
I know that Lucas destroyed your memorial but do we really think he's as disgusting as all this?
Eu sei que Lucas destruiu seu memorial mas nós realmente pensamos que ele é tão desagradável como tudo isso?
He's on life support up on three, but candidly, I don't think he's making it till morning.
Ele está ligado à maquina, mas não creio que aguente até de manhã.
- The way he talked about you... - Yeah, but that's his problem.
- A forma como falou de ti...
Yeah, I mean, he has his moments like any of us, but generally he's pretty great.
Tem os seus momentos, como qualquer um de nós, mas no geral é fantástico.
Not yet, but he's close.
Ainda não. Mas está quase.
Uh, you know, we didn't have much time to talk, but he's on his way home.
Não tivemos muito tempo para falar, mas ele vem a caminho.
- But he's the best, so...
- Mas ele é o melhor. Por isso...
But my knee's getting better, and my company director says he'll have a place for me as soon as I get my act together, so...
Mas o joelho está melhor e o diretor da companhia diz que tem vaga para mim assim que eu entrar nos eixos.
I would erase the memory of my father, but he's still here.
Mas ele continua aqui.
His pashto sucks. He says he's arab, but his arabic sucks, too.
- Ele diz ser árabe, mas...
But he's dead.
Mas ele está morto.
Sure, he's an Islamic radical nut job, but he will fight Iran and Russia for you.
Ele pode ser um radical islâmico maluco, mas vai lutar contra o Irão e a Rússia por si.
And there's a spot in Hell reserved for him, but the hottest spot is reserved for Poseidon, because he is letting Ramal loose on the world again.
Mas o lugar mais quente está reservado para o Poseidon porque ele vai deixar o Ramal novamente à solta no mundo.
But he's good.
Mas ele está bem.
So he planned the proposal, but is anxious because he's still cheating with his co-worker.
Ele planeou o pedido de casamento, mas está ansioso por ainda ter um caso com a colega.
Yeah, but then Hunter would get fucking fired, and he's the only piece of eye candy in that office, so no, thank you.
Sim, mas depois o Hunter era despedido, e é o único gajo giro do escritório, por isso, esquece.
No, but word on the street is his daughter-in-law just gave birth, and he's taking off to Florida.
- Não. Mas dizem que a nora deu à luz e que ele vai para a Florida.
But Jacob is a good man. He's your husband.
Mas o Jacob é um bom homem, ele é o teu marido.
But he's our last option.
- Não. Mas ele é a nossa última opção.
But he's not.
Mas ele não.
I stabilized him, but he's changed.
Estabilizei-o. Mas ele mudou.
I'm done. That's all I ever wanted, to get Gaines'killer, but what he's got going in there...
Eu só queria apanhar o assassino do Gaines.
But you have to stop Errinwright before he can use the protomolecule to wage the war he's always wanted.
Mas tens de parar o Errinwright antes que possa usar a protomolécula para travar a guerra que ele sempre quis.
But he's gonna get himself killed.
Mas ele vai acabar por ser morto.
He said he's an asshole, but he's not smart enough to be involved in anything like this.
Ele disse que ele é um idiota, mas ele não é inteligente o suficiente para se envolver em algo assim.
I know this is sensitive, but Melissa Saugraves'psychiatrist at Bellevue actually reached out again. He wanted to speak out more about what she's sharing in session.
Sei que é um assunto sensível, mas o psiquiatra da Melissa Saugraves, em Bellevue, quer falar mais do que ela partilha nas sessões.
Yeah. I mean, don't look now, but he's waiting for me in the car.
Quero dizer, não olhes agora, mas ele está à minha espera no carro.
He tried tracking you with his parabatai rune, but now, it's like he's stuck in some kind of nightmare and can't wake up.
É como se estivesse preso num pesadelo sem conseguir acordar.