Circumstantial перевод на португальский
541 параллельный перевод
Circumstantial evidence.
Provas circunstanciais.
Someone else claims he heard the killing, saw the boy run out after, and there was circumstantial evidence.
Houve outro que diz ter escutado e que viu o rapaz a fugir a seguir... e isto são provas circunstanciais.
I had to talk to him about circumstantial evidence, his past record, and because he trusted me, he admitted to everything I asked for.
Tive de falar em provas circunstanciais, no cadastro anterior dele... E como ele confiava em mim, concordou com tudo o que Ihe pedi.
Vole seems caught in a web of circumstantial evidence.
Vole parece ter sido apanhado numa teia de evidências circunstanciais.
A mass of circumstantial evidence.
Uma massa de evidências circunstanciais.
My lord, members of the jury, the prosecution has very ably presented against the prisoner, Leonard Vole, a case with the most overwhelming circumstantial evidence.
Excelência, membros do Júri, a acusação fez uma representação muito hábil contra o acusado, Leonard Vole, num caso com a maioria esmagadora de provas circunstanciais.
So we may say that in circumstantial evidence, this trial is deadlocked.
Assim podemos dizer que na evidência circunstancial... este julgamento chegou a um beco sem saída.
There is circumstantial evidence to indicate that...
Há provas circunstanciais que indicam que...
But there is an awful lot of evidence, circumstantial I'll admit... a lot of evidence, lad.
Mas há muitas provas circunstanciais, admito-o mas há muitas provas.
Of course, the fact that he has paint all over him and paintings stuck on his feet is merely circumstantial evidence.
Naturalmente, o facto dele pintar tudo... e as tintas nas suas patas são meramente provas circunstanciais.
- Fakes. Put there as a circumstantial touch. Like fairground mermaids, made up of old scraps of skin and bone.
Postos para semear o pânico... como a sereia que "construíram" com pele e ossos.
- Mother. Only on circumstantial evidence, he is a logical suspect.
Baseada numa prova circunstancial, ele é um suspeito lógico.
We don't know there is contamination. The evidence is only circumstantial.
Será interessante observar os resultados da contaminação.
That isn't even circumstantial, you know.
Isso nem sequer é circunstancial.
The anguish of the innocent man trapped by circumstantial evidence.
A agonia de um inocente, comovido por provas circunstanciais.
Apparently they feel the circumstantial evidence is overwhelming, particularly since it was, unfortunately, you who found Mr. Paris's body.
Parece que acham que as provas circunstanciais são avassaladoras. Até porque, infelizmente, foi a senhora que descobriu o corpo.
Insinuation. Circumstantial trivia.
Alusões indirectas, insinuações, provas circunstanciais.
Circumstantial but enough to convict Caine.
Circunstanciais... mas suficientes para condenar o Caine.
When are you police going to realize that it takes more than circumstantial evidence to convict a man of a crime?
Quando é que a polícia vai começar a perceber que é preciso mais do que provas circunstanciais para condenar um homem por um crime?
Circumstantial evidence does indicate : : : That he indeed has killed Argus :
As provas indicam... que, ele efectivamente, matou o Argus.
Prosecution has presented only circumstantial evidence that Charles Wilson was the person that shot and killed Detective Frank Ochoa on the night of May 14.
A acusação apresentou apenas provas circunstanciais de que Charles Wilson foi a pessoa que disparou e matou o detective Frank Ochoa na noite de 14 de Maio.
Evidence, circumstantial.
Evidências circunstanciais.
Circumstantial evidence was so strong that the case has been referred to the Assizes.
" As provas circunstanciais eram tais, que o caso está a cargo do Assize.
If they hung people for circumstantial evidence... right now she'd be slowly twisting in the wind.
Se penduram pessoas devido a evidências circunstanciais neste momento ela deve estar a torcer-se lentamente ao vento.
Even assuming you're able to put a circumstantial case together, any half-assed lawyer would just throw you out of court.
Mesmo que quisesses reabrir o caso, qualquer advogado o revogaria em tribunal.
Circumstantial evidence.
São provas circunstanciais.
But, your Honour, the charges are based purely on circumstantial evidence.
Meritíssima, as acusaçöes baseiam-se apenas em provas acessórias.
It's circumstantial.
É acessório.
Had a mountain of circumstantial to tie Hackman to it.
Havia muitas provas, mas apenas circunstanciais.
- All of it was circumstantial.
Todas as provas eram circunstanciais.
- Circumstantial?
Circunstanciais?
It... he's circumstantial evidence.
Isto... ele é a prova circunstancial.
Circumstantial evidence, Jack.
- Prova circunstancial, Jack.
The evidence is largely circumstantial.
As provas contra ele são circunstanciais.
We're not talking circumstantial evidence.
Não estamos a falar de indícios.
I can assure you, Sir, that the poo-pooing was purely circumstantial.
Posso garantir, Sir, que o desprezar foi puramente circunstancial.
The case was shaky, largely circumstantial and he wanted a recommended death penalty from the jury.
O caso era fraco, em grande parte circunstancial e ele queria que o júri recomendasse a pena de morte.
In Derek, this Rhode Island Supreme Court, these same judges, said that, in a case based on circumstantial theory, the case falls apart if any part of the theory is weak.
No caso Derek, o supremo tribunal de Rhode Island, os mesmos juízes disseram que, num caso baseado em provas circunstanciais, o caso não tem fundamento se algum ponto da teoria é fraco.
In Derek, in Derek, you yourself said, that a case based on circumstantial theory rather than fact only stands up if no other theory makes sense.
No caso Derek, o senhor mesmo disse que um caso baseado mais em teoria circunstancial que em factos só é válido se nenhuma outra teoria fizer sentido.
I wish to note for the record that all the evidence is circumstantial.
As provas contra o meu cliente foram circunstanciais.
If perhaps maybe I admit all the evidence we have so far is purely circumstantial.
Talvez, mas até agora temos apenas provas circunstanciais.
You have to admit, the circumstantial evidence...
Tens de admitir que as provas o incriminam!
The evidence is purely circumstantial.
As provas são meramente circunstanciais.
We intend to prove that the ppppp... prosecution's case is circumstantial and-and-and coincidental. Thank you.
Vamos provar que o caso da aaaaa acusação é circunstancial e-e-e coincidente.
( Robinette ) The evidence against Kano is circumstantial. Against Marietta, unreliable. Against Nwaka, speculative.
As provas contra Kano são circunstanciais, contra o Marietta, sem credibilidade, e contra o Nwaka, pura especulação.
It's not circumstantial, it's atmospheric.
Nem são provas circunstanciais, são atmosféricas!
You had circumstantial, you have more circumstantial.
Tinham provas circunstanciais e agora têm mais do mesmo.
And the facts, as they are... are entirely circumstantial.
E eles são inteiramente circunstanciais.
However the similarity is circumstantial at best.
As semelhanças são casuais.
This story is fascinating and all, but it's just guesswork and circumstantial evidence.
Esta história é muito fascinante, mas são apenas suposições e provas circunstanciais.
All on circumstantial evidence.
Tudo em provas circunstanciais. Tus nunca encontraram com quem estava ele.