Deliberate перевод на португальский
550 параллельный перевод
I believe you have come here with the deliberate intention of insulting me.
Parece-me que veio aqui com o intuito deliberado de me insultar.
Deliberate disobedience of orders.
Foi desobediência deliberada às ordens.
If you shoot now, it is cold, deliberate murder.
Se disparar agora será assassínio premeditado.
It's a deliberate insult.
É um insulto deliberado.
Sure because I'm a fool, a deliberate, intentional fool and that's the worst kind.
Porque sou um tolo, um tolo deliberado e intencional, da pior espécie.
That's a deliberate lie, you monkey-faced rum pot!
Isso é uma grande mentira, seu cara de macaco!
But Montgomery's a very deliberate fellow.
- Ele é precavido.
Deliberate cruelty is not forgivable.
Crueldade deliberada é imperdoável!
A discrete amount, of course, and it must never look deliberate.
Um bocado discreto, é claro e nunca deve parecer deliberado.
Everybody knows it is deliberate, but it must never look it.
Todos sabem que é deliberado, mas nunca deve parecer.
This ain't politics! It's a deliberate liable.
Isto não é política, é uma difamação deliberada!
But it wasn't deliberate.
Mas não foi intencional.
A lot of people may think he's slow and deliberate... after the way writers move along these days... but I like that.
Muita gente pode pensar que ele é lento e deliberado... pela maneira como os escritores escrevem hoje em dia... mas eu gosto disso.
That's either a deliberate lie or wishful thinking.
Isso é uma mentira deliberada ou pensamento tendencioso.
It was a deliberate sacrifice to save the rest of us.
Foi um sacrifício deliberado para salvar o resto de nós.
- That was deliberate.
- Isso foi de propósito.
They all figured it was deliberate.
Pensam que foi de propósito.
The court will now retire to deliberate.
A corte irá, agora, deliberar.
This was a deliberate ruse to prevent me from learning the truth. That's not so.
Este foi um ardil deliberado para me impedir de aprender a verdade.
That was deliberate.
Isto foi deliberado.
This is a deliberate campaign to ruin Brick.
- Estão a tentar destruir o Brick.
Well, he walked slow. Kind of deliberate.
Bem, ele andou devagar, como se fosse de propósito.
He might appear to be deadly calm, fiercely deliberate.
Pode parecer bastante calmo e impetuosamente cauteloso.
Neatness is always the result of deliberate planning.
A pureza é sempre o resultado de um planeamento deliberado.
That slide was done deliberate.
Aquela derrapagem foi deliberadamente provocada.
You were living... You were alive... A deliberate thing God did to me.
Tu estavas vivo... tu estavas vivo... uma coisa premeditada que Deus me fez.
You blamed me for the death of Gleason and Smith but here is positive proof that those men were victims not of my impatience, but of deliberate sabotage.
Culpou-me pela morte de Gleason e de Smith, mas eis a prova de que foram vítimas, não da minha impaciência, mas de sabotagem deliberada.
Which was of course a deliberate exaggeration.
O que foi um exagero.
Do you suggest the Senate no longer deliberate the welfare of Rome?
Sugeres que o Senado deixe de deliberar o bem-estar de Roma?
We shall have the Senate, in its deliberations, deliberate that.
Vamos pôr o Senado, nas suas deliberações, a deliberar isso.
I suggest you deliberate further.
Não concedo audiências privadas a pessoas não identificadas.
The U.S. Supreme Court decreed the nation's schools must be racially desegregated... with all deliberate speed.
O Supremo Tribunal decreta... o fim imediato da segregação nas escolas do país.
The U.S. Supreme Court decreed a ceremonial dance... to be racially desegregated with all deliberate speed.
O Supremo Tribunal decreta uma dança cerimonial... para o fim imediato da segregação.
As it were, to ride day and night, and not to deliberate, not to remember, not to have patience to shift me, but to stand stained with travel and sweating with desire to see him,
Cavalgando día e noite! Sem pensar em qual vestimenta usar,... somente desejando chegar, mesmo que seja sujo, com suor e sedento,... sem nenhum momento de repouso, pois dormir não se faz necessário.
There was nothing deliberate about it.
Não havia nada deliberado.
We really are taking steps to facilitate proceedings in a mature and deliberate way.
Estamos a tomar medidas para tratar do processo com maturidade e convicção.
Do you think that I would resort to deliberate lies, deceit and disobedience? ! All :
Acham que iria mentir de propósito de forma enganosa e desobediente?
You will retire to deliberate your verdict.
Retirem-se para estabelecer o veredicto.
" deliberate council, but for better council yet...
" o conselho dedicado, mas ainda para melhor conselho,
But deliberate, willful, meditated opposition.
Mas deliberada, intencional, premeditada.
It wasn't deliberate. It was only an accident, wasn't it?
Foi um acidente, não foi?
Now, ladies and gentlemen of the jury, you will retire to the jury room to deliberate.
Agora, Senhoras e Senhores do júri,.. ... podem-se retirar até à sala do jurado e deliberar.
It wasn't a deliberate act.
Não foi um acto deliberado.
Deliberate, calculated. That thing is killing men and women.
Aquilo está a matar homens e mulheres!
It's a deliberate provocation.
É uma provocação deliberada.
What's keeping the processing this time? The delay may be deliberate.
Se for apanhado a violar as ordens do Alto Conselheiro, ele terá o direito de o executar.
A deliberate attempt at cheap sensationalism.
Uma tentativa deliberada de fazer sensacionalismo reles.
So, it would appear that she was the victim of a deliberate attack.
Parece que ela foi vítima de um ataque deliberado.
It's the deliberate policy of the British government... that Irish youngsters shall corrupt in idleness.
É a política deliberada do governo inglês... de que os jovens irlandeses corromperão na inacção.
Does she think he killed himself deliberate?
Ela pensa que ele se suicidou?
Deliberate, vindictive, insane at its base!
Deliberado, vingativo, louco!