Despite that перевод на португальский
1,061 параллельный перевод
Despite that, I like him.
Apesar disso, até gosto dele.
Could you love me despite that?
Ainda assim, é capaz de me amar?
Despite all that they are teaching us, we have to return George and Gracie to the open sea.
Apesar do que nos podem ensinar, temos de as devolver ao mar. - Porquê?
That about wraps it up for me, Marty Lee, filling in for my buddy, vacationing Eddie Kirk, who, despite all your requests, will return tomorrow.
Eu sou Marty Lee, cobrindo para o meu amigo em férias Eddie Kirk que, apesar de todos os pedidos, retornará amanhã.
"Despite Humperdinck's reassurance that she would grow to love him," "the only joy she found was in her daily ride."
Apesar da certeza de Humperdinck de que ela o amaria... a única felicidade que ela encontrava era no seu passeio diário.
We have reason to believe that Malak al Rahim is here in Los Angeles... And was responsible for the bombing - Despite what federal intelligence agencies are saying.
Temos razões para acreditar que Malak Al Rahim está aqui em LA... e foi responsável pelo atentado... apesar do que as agências federais de inteligência dizem.
I have to confess that despite the advantage of our disguises, and the bold daring of this ingenious plan of yours, I do have pangs of doubt. And crawling earwigs in my tummy.
Confesso que apesar da vantagem dos disfarces e da audácia deste seu plano engenhoso, ainda sinto algumas dúvidas e borboletinhas na barriga.
"Despite Wykowski's lack of culture, sensitivity or the pursuit of anything minutely intellectual his greatest strength is his earnest belief that he belongs on the battlefield."
Apesar da falta de cultura do Wykowski, sensibilidade ou o seu interesse por algo mínimamente intelectual a sua maior qualidade é a sua consistência de caráter e a sua convicção de que pertence ao campo de batalha.
The irony is that despite the fact you hate every disciplined bone in my body you're gonna miss me when I go.
A ironia é que, apesar do facto de tu odiares cada osso disciplinado do meu corpo vais sentir saudades minhas quando eu me for.
One of the reasons that I never remarried despite a quite bewildering range of offers was the determination never again to be ordered around.
Uma das razões pelas quais não voltei a casar, apesar das inúmeras propostas, foi a determinaçâo de não ter de voltar a receber ordens.
fbi officials in Miami said that despite the presence of their two children... the Popes should be considered as possibly armed and dangerous.
O FBI em Miami disse que, apesar de haver dois filhos, os Popes devem ser considerados armados e perigosos.
DESPITE THE FACT THAT MY EYES WERE WATERING DUE TO THE DRAFT BLOWING THROUGH THE OPEN APERTURE,
Apesar de ter os olhos a lacrimejar devido à aragem que da abertura, vi algo suspeito no pátio do construtor ao lado do café.
( anchor man ) AND DESPITE CHINA'S ASSERTIONS THAT SUCH REPORTS WERE PURE FABRICATION, THESE SHOCKING SCENES, SMUGGLED OUT OF CHINA
E a respeito das afirmações da China de que tais informações foram fabricadas, estas cenas chocantes, trazidas clandestinamente da China e lançadas para os serviços mundiais de notícias mostram um soldado chinês alvejando três jovens..
A toast to Earthmen, who, despite their many faults, have that unique ability to charm women of all races, in all corners of the galaxy.
Um brinde aos homens Terrestres, que apesar dos seus defeitos, têm a capacidade única de encantar mulheres de todas as raças, em todos os cantos da galáxia.
Despite all of that... she really does love us.
Apesar de tudo isso... ela ama-nos de verdade.
Despite my many requests, it's clear that we're to be used only for manual labour.
Apesar das minhas repetidas solicitações, é óbvio que só seremos usados em trabalhos braçais.
Mr Suzuki, despite working about twelve hours each day, is responsible for a very small share of that production.
O Sr. Suzuki, mesmo trabalhando cerca de 12 horas por dia, é responsável por uma pequena parte desta produção.
I think that despite everything, we have a very good result.
Concordo consigo. Acho que, apesar de tudo, o resultado foi bom.
And the scholars insisted, despite of that physical handicap...
E os estudioso insistiam, apesar da sua deficiencia...
Anyway, I know you're concerned despite the fact that you haven't called, or stopped by or even veered to the left when I was lying in your driveway.
Sei que estás preocupada apesar de não me teres ligado, nem visitado, e mesmo quando mudaste de passeio ao veres-me.
"In faith, I do not love thee with mine eyes, for they in thee a thousand errors see, but'tis my heart that loves what they despise who in despite of view are pleased to dote."
" Sabe Deus que eu jamais te amei com os meus olhos, pois eles em ti milhares de erros vêem, mas é o meu coração que ama o que eles desprezam. Mas apesar disso sentem semelhante paixão.
Despite the way things might appear, you can't pretend that certain moments haven't passed between us.
Apesar do modo como as coisas estão não pode negar que tivemos bons momentos.
But still there has been no official word. Despite the fact that only one runway has been closed due to the tragedy, several dozen airliners are visible, endlessly circling the field.
Enquanto isso, apesar de só uma pista tersido fechada, vários aviões são visíveis daqui, circulando o aeroporto.
Officers say that despite the 24 arrests made today... and the bust made last week... which netted over $ 500,000 in cash and cocaine... they are overwhelmed by the massiveness of a problem... that appears to have no end.
Fontes oficiais disseram que foram feitas 24 prisões hoje... e na busca feita a semana passada... apreenderam cerca de $ 500,000 em dinheiro e cocaína... eles perceberam a grandeza de um problema... que parece não ter fim.
Despite pressure from the city council, fire officials refuse to speculate on the cause saying only that their investigation is continuing.
Apesar da pressão feita pela Câmara, os técnicos não querem especular sobre a causa, afirmando só que continuam a investigar.
Despite the fact that he was born with a dull expression and a really hideous pair of ears,
Que apesar de ter nascido com uma cara de seca... e um par de orelhas horríveis,
Nor can I deny despite our differences that I remain your son.
Nem posso negar, que apesar das nossas diferenças, eu continuo a ser teu filho.
So then we would go into work... and usually we'd go in and see if there were any scientific papers... that people sent out. I did discover that despite Hawking's great brilliance, he does read quite slowly. I could read about twice as fast as he.
E a seguir íamos trabalhar e normalmente íamos ver se havia algum jornal científico que as pessoas enviavam e descobrir que apesar do brilhantismo de Hawking, ele lê bastante devagar, quero dizer, eu consigo ler duas vezes mais depressa do que ele,
He was stubborn and hot-headed, despite the fact that his plan wasn't working.
Era teimoso e temperamental, apesar do seu plano não funcionar.
" Despite everything, it costs to me describing the subject that disturbs me.
" Apesar de tudo, custa-me a descrever o assunto que me perturba.
Despite knowing that she could be stripped off power for doing so?
Apesar de saber que ela perderia o poder, ela ainda fez isso.
After my student years, despite the fact that I had become secretly addicted to morphine, I was considered to be most promising.
Após os meus anos de estudante, apesar do facto de me ter tornado secretamente viciado em morfina, era considerado o mais promissor.
Despite the feminine appearance that every young man at the time aspires to.
Apesar do ligeiro aspecto andrógino que os homens da época desejavam.
Despite your humble profession, Monsieur Gale, you aspired yourself to this society. And no doubt, it was on one such occasion that you met the maid of Lady Horbury.
Apesar da sua profissão humilde, o Sr. Gale também aspirava em fazer parte dela, e foi, sem dúvida, numa dessas ocasiões que conheceu a criada de Lady Horbury.
- [Pffft] Like the lone crocus that pokes through the prison yard... our love bloomed despite all obstacles.
Como o solitário açafrão que cresce no pátio da prisão... o nosso amor floresceu apesar de todos os obstáculos.
and if we continue to sell Despite the expertise, We have no other remédiao but lower costs And that's what the workers do not want to understand.
e se queremos continuar a vender, apesar da competência, não temos outro remédiao senão baixar os custos e isso é o que os operários não querem entender.
Despite assurances that spraying poses no significant health risks to the public, the public is not convinced.
A despeito das assertivas de que o borrifo não representa risco de saúde ao público... o mesmo não está convencido.
The woman sitting out there knows the truest one, the mirror that most reflects the person she wants to be, despite all the makeup she uses, and hairstyles and clothes is in the eyes of the man who loves her.
A mulher sentada lá fora sabe que o verdadeiro, o espelho que mais reflecte a pessoa que ela quer ser, apesar de toda a maquilagem que ela usa, e penteados e roupas está nos olhos do homem que a ama.
And despite the support of His Majesty... you're stealing from Handel his last remaining listeners. Not that we're displeased!
E, apesar do apoio de Sua Majestade arrebata a Haendel os seus últimos espectadores, nada que nos desagrade!
Lord Jesus said, that despite His bitter sacrifice, Many souls are still getting lost. That's why, He wishes for this holiday to be a refuge
Porque apesar do Seu sofrimento terrível... muitas almas estão a morrer, e por isso... quer que este dia de festa seja um... um refúgio, Padre... para todos.
We hope that you'll be comfortable here, despite the... humble surroundings.
Espero que se sinta confortável aqui, apesar da... simplicidade. Sim.
Nevertheless, despite all this, those who, like ourselves, those of us who love Mastropiero, believe that many of these traits that are attributed to him actually are wholly foreign to him ; they are probably Günther Fragers.
Sem embargo, apesar de tudo isto, quem, como é nosso caso, que amamos a Mastropiero, cremos que muitas destas condutas que lhe atribuem na realidade são totalmente alheias ; provavelmente sejam de Günther Frager.
Despite what he says I'll wager that he hasn't just arrived in this country.
Apesar do que disse, não acabou de chegar a este país.
Despite the continuing threat posed by the Dominion I've convinced Starfleet that we must continue our exploration of the Gamma Quadrant.
Apesar da ameaça contínua que o Dominion representa, convenci a Frota Estelar de que temos de continuar a explorar o Quadrante Gama.
Despite their agreement to respect our fundamental way of life, this man has committed the worst offence that can be committed against this community.
Embora tenha concordado respeitar a nossa forma de vida fundamental, este homem cometeu a pior ofensa que se pode cometer contra esta comunidade.
I know you're not really a killer, despite what happened to that poor Mr. Harley down by the Circle K.
Eu sei que você não é mesmo um assassino, apesar do que aconteceu ao pobre do mr. Harley lá no Circle K.
Well, you know... despite all that kind of bullshit that comes along with it... I remember childhood as this... magical time.
Bom, sabes, apesar de toda essa treta que vem por acréscimo, lembro-me da infância como... um período mágico.
What you people have to realize is that despite having these rights very few people exercise them.
O que têm de entender é que, apesar de terem estes direitos muito poucas pessoas os exercem.
Despite the long and hard road you've traveled and the many obstacles that have been thrown in your path you have arrived!
Apesar do longo e difícil caminho que vocês percorrerão e os muitos obstáculos que superaram vocês conseguiram chegar!
And yet, despite all that you care enough about him to risk your life for him.
Ainda assim, apesar de tudo, gosta dele ao ponto de arriscar a vida por ele.
I've seen it, and I can't shake the feeling that it's going to happen despite our precautions.
Eu vi. E não consigo deixar de sentir que vai acontecer, apesar das nossas precauções.
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's good to hear 161
that's cool 1334
that all started with a big bang 89
that's great work 19
that'll be it 25
that's my best friend 28
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's good to hear 161
that's cool 1334
that all started with a big bang 89
that's great work 19
that'll be it 25
that's my best friend 28
that's my sister 96
that's good to know 269
that's for sure 889
that doesn't seem fair 27
that's my baby 48
that's me 2273
that's my man 51
that is 2872
that's my line 54
that is so lame 16
that's good to know 269
that's for sure 889
that doesn't seem fair 27
that's my baby 48
that's me 2273
that's my man 51
that is 2872
that's my line 54
that is so lame 16