Died перевод на португальский
43,448 параллельный перевод
- I almost died today.
- Hoje, quase morri.
If I had died today, my obituary would've read, "Survived by Randy."
Se tivesse morrido hoje, o meu obituário diria : "Sobrevivida pelo Randy."
Feel like somebody died of tuberculosis in here.
Parece que alguém morreu de tuberculose.
Officially, his wife died in a car crash.
- Oficialmente, a esposa dele morreu num acidente.
That's how long my father struggled under the water before he died.
Foi o tempo que o meu pai ficou debaixo de água antes de morrer.
Before she died, Taiana, well, she told me that he was a monster.
Antes de morrer, Taiana disse-me que ele era um monstro.
Before he died, dad said to me, " Oliver,
Antes de morrer, o pai disse-me,
He made it before he died, and I should have given this to you sooner...
Ele fez isso antes de morrer, e eu devia ter-te entregue antes,
If you don't, then your father and my sister would have died for nothing.
Se não, o teu pai e a minha irmã morreram em vão.
My brother was the favorite. So... when he died... I felt like my parents kind of forgot about me.
O meu irmão era o filho preferido, portanto, quando ele morreu eu senti que os meus pais se esqueceram completamente de mim.
Jonathan died in a fire when he was an infant.
O Jonathan morreu em criança.
Jonathan died in a fire when he was an infant.
O Jonathan morreu num incêndio em criança.
You almost died and that's what you're concerned about?
Quase morreste. E é isso que te preocupa?
People died.
Gente morreu.
We nearly died.
Nós quase morremos.
Died a hero.
Morri como herói.
I put on a good face when you almost died in that transport from Pallas.
Fiz boa cara quando ias morrendo naquele transporte para Pallas.
Seventeen Martians died in that attack!
17 marcianos morreram naquele ataque!
In case you're interested, she died, alone, on Eros, waiting for you opa chair-jockeys to come help her.
Caso lhe interesse, ela morreu, sozinha, em Eros, esperando que vocês, intrujões de poltrona da APE, viessem ajudá-la.
Julie died for the belt.
A Julie morreu pelo Belt [Cinturão].
I got involved in some things, and innocent people died.
Envolvi-me nalgumas cenas e gente inocente morreu.
He died fighting the inners.
Morreu a combater os Inners.
All you can do now is waste the data and ensure that every man, woman and child on that rock died for nothing.
Tudo que pode fazer agora é desperdiçar os dados e assegurar que cada homem, mulher e criança naquele rochedo morreu por nada.
She needed me, and that's when Howard died.
Ela precisava de mim. E foi quando o Howard morreu.
Smalljon Umber died on the field of battle.
Smalljon Umber morreu no campo de batalha.
Harald Karstark died on the field of battle.
Harald Karstark morreu no campo de batalha.
They died fighting for Ramsay.
Morreram a lutar por Ramsay.
Give the castles to the families of the men who died fighting for you.
Dá esses castelos às famílias dos homens que morreram a lutar por ti.
Girl died in her father's arms.
A menina morreu nos braços do pai.
My greatest regret is that Oberyn died fighting for you.
O meu maior desgosto é Oberyn ter morrido a lutar por vós.
And shall I tell you how he died?
E deverei contar-te como morreu?
I was with him when he died.
Estava com ele quando morreu.
I was sorry when he died.
Tive pena quando ele morreu.
The cat just died.
- O gato acabou de morrer.
I'm drunk and alone, and my fucking cat just died. Fuck.
Estou bêbeda e sozinha, e o meu gato morreu.
What's the last thing you remember before you died?
Qual é a última coisa de que te lembras antes de morreres?
I know who was in your mouth when you died. I do know that.
Sei o que estava na tua boca, quando morreste.
Your wife died in the early hours of this morning.
A sua esposa morreu às primeiras horas da manhã.
Well, I wasn't going to do it, and then I was going to do it, and then I wasn't going to do it, and then it felt really good having not done it, and then... the cat died... and, um...
Bem, não ia fazê-lo, depois ia fazê-lo. Depois senti-me bem por não o fazer. Depois o gato morreu...
Only felt my heart beat one time since I died.
Só senti o meu coração bater uma vez desde que morri.
You could cut a line of throats with the best blade ever made from now until your grandchildren died, and not spill half the blood a gun could in a day.
Podias cortar uma fila de gargantas com a melhor espada do mundo, desde hoje até à morte dos teus netos, e não derramarias metade do sangue que uma pistola consegue num dia.
The Sea-Maiden landed at Norfolk in Virginia, and Essie's indenture was bought by a tobacco farmer named John Richardson, for his wife had died of fever a week after giving birth to his daughter, and he had need of a wet nurse and a maid
O Sea Maiden desembarcou em Norfolk, na Virgínia, e Essie foi comprada por um plantador de tabaco chamado John Richardson. A sua esposa morrera de febre, uma semana após dar à luz a filha, e ele precisava de quem a amamentasse e cuidasse da sua pequena propriedade.
I should've died, not them.
Eu devia ter morrido, não eles.
Joe and Iris, they took you in. Cisco, when Dante died, I slept on your couch to keep you company.
Cisco, quando o Dante morreu... dormi no teu sofá para fazer-te companhia.
Because he died less than eight hours ago.
Porque ele morreu há menos de 8 horas atrás.
Iris died, and that... sent him into this rage.
A Iris morreu, e isso deixou-o com muita raiva.
Four years after Iris died.
Quatro anos depois da morte da Iris.
Your duplicate died, saving the multiverse, and you continued your happy little life.
A tua cópia morreu ao salvar o Multiverso, e tu seguiste com a tua vidinha feliz.
When I think about... how my parents died so violently... sometimes I want to repay that violence with more violence.
Quando penso na morte tão violenta dos meus pais... Às vezes quero retribuir essa violência com mais violência, quero fazer alguém sofrer tanto quanto eu.
- Nothing that matched Elena's experience or the others who all died?
- Não houve postura de ovos, nem larvas. - Não.
He almost died saving the rest of us.
Algumas pessoas não aguentam um trabalho tão exigente em circunstâncias perigosas.