Due перевод на португальский
10,688 параллельный перевод
With all due respect, sir, a good cop... is supposed to serve and protect.
Com todo o respeito, um bom polícia deve servir e proteger.
I've done my due diligence.
Eu fiz as minhas devidas diligências.
With due respect, let's think about human nature.
Com o devido respeito, pense na natureza humana.
With due respect, you may be my superior, but as a member of the SS you are not necessarily a criminalist.
Não leve a mal, o senhor pode ser meu superior, mas como membro das SS, não é necessariamente um criminologista.
When are we due to release the client's video?
Quando é que vamos publicar o vídeo do cliente?
You have a furious wife, you have blood in your piss, and you still have a column due.
Tens uma esposa furiosa, tens sangue na urina, e ainda tens a coluna a decorrer.
When is it due?
Quando é que a balsa vem?
You stated that it was a dual engine failure due to multiple bird strikes?
Disse que os dois motores falharam devido à colisão com várias aves?
The left engine was lost in the crash due to excessive damage on touchdown.
O motor esquerdo perdeu-se no acidente devido aos danos excessivos na aterragem.
Let's just assume that it was, as you say, a dual engine loss due to bird strike.
Presumamos que ficou, como diz, sem os dois motores devido a uma colisão com aves.
Yeah. And I'm not due for two weeks.
- E o parto é só daqui a duas semanas.
They had been guests of the Moore's that night due to what happened to the power.
Elas eram convidadas do Moore, naquela noite devido ao que aconteceu com a electricidade.
You're kinda past due and the grace period is past.
Estás atrasada e o período grátis acabou.
When are you due?
Quando é que nasce?
All due respect, you're not going to solve this with boys in bullet vest.
Com todo respeito, você não vai resolver isso com homens e balas.
But due to the seriousness of the charges, the case was transferred to this court, where he is being tried as an adult.
Mas devido à gravidade das acusações, o caso foi transferido para esta Corte onde será julgado como um adulto.
I have a really important essay due in the morning.
Tenho um exame importante amanhã.
I can't talk about it due to its highly classified nature.
Não posso falar sobre isso devido à natureza secreta.
Well, with all due respect, I don't think that you played your cards quite right last time.
Bem, com todo o respeito, não creio que tenha jogado lá muito bem as suas cartas da última vez.
Sir... with all due respect...
Senhor... com todo o devido respeito...
Well, with all due respect, you were never a friend of mine.
Com o devido respeito, o senhor nunca foi meu amigo.
- So, when's she due?
- Quando é que nasce?
He's due back tomorrow.
Deve voltar amanhã.
Carl icahn didn't do the kind of due diligence we did.
Icahn não fez a devida diligência que fizemos.
Rent is due by the end of this week, and you still haven't paid me in full for last month.
O aluguel é devido até ao final desta semana, e ainda não me pagou na totalidade para no mês passado.
The Marriage between me and Moonjha is due to change a new setting to Mohenjo daro
A união entre mim e Moonja é feita para dar uma nova direção a Mohenjo Daro.
but due to the gold. all the foreign merchants who came to Harappa.
Mas por causa do ouro todos os comerciantes estrangeiros vieram para Harappa.
It begins with the involuntary jerking of the limbs and ends in early death caused by falls due to lack of coordination, malnutrition because of the inability to swallow, or suicide.
Começa com o movimento involuntário dos membros e termina com uma morte precoce causada por quedas devido à falta de coordenação motora, uma má nutrição por não conseguir engolir, ou suicídio.
With all due respect, boss, are you sure they're not poisonous?
Com todo o respeito, mas de certeza que não são venenosas?
And don't forget that your final exam pictures are due Tuesday morning.
E não se esqueçam que a prova final de fotografia é terça de manhã.
Have you started due diligence yet?
Já começaste os devidos procedimentos?
It's probably not a big deal... but something did come up during due diligence.
Não deve ser nada demais, mas algo surgiu durante as diligências.
I was doing my due diligence.
Eu estava a fazer as devidas diligências.
And Naomi did mention that... she'd hit some kind of snag with due diligence.
E a Naomi tinha mencionado que tinha encontrado um contratempo nas diligências.
With all due respect, sir, I was a soldier.
Com o devido respeito, senhor. Eu era um soldado.
It's due to the low-oxygen working environments.
É devido ao défice de oxigénio no ambiente de trabalho.
Most of the sport's growth in popularity is due to its largest organization, the UFC.
Grande parte da crescente popularidade do desporto deve-se à sua maior organização, a UFC.
Many are forced to retire due to injuries, while countless others are dropped by the league after suffering multiple losses. I love this sport.
Muitos são obrigados a reformar-se devido a lesões e muitos outros são abandonados pela liga ao sofrerem várias derrotas.
Your Grace, uh, the fireworks are due to begin in a moment.
Vossa Mercê, o fogo de artifício vai começar dentro de momentos.
The servants whispered it was due to the tree's high cost, but I think my uncle was right.
Os empregados fofocavam e diziam que era devido ao alto custo da árvore. Mas acho que meu tio tinha razão.
Now you both know I usually like to split the baby in terms of bail, but I'm going with Mr. McPherson on this one due to the severity of the charges.
Sabem que costumo ser justo nas fianças mas tenho de concordar com o Mr. McPherson, dadas as acusações.
Now, men, I have decided after due and diligent deliberation, to pinpoint our preliminary patrol position, here.
Agora, homens, eu decidi, após a devida e diligente deliberação, determinar com exactidão a nossa posição de patrulha preliminar, aqui.
I know that that's not okay and I can control myself, partly due to the six R's of anger.
Sei que isso não está certo e já me consigo controlar, em parte devido aos seis R da raiva.
Were the world as I wished it, news of Eleanor's trial would be received with the gravity due to someone who did so much for this place.
Se o mundo fosse como eu queria, as notícias sobre o julgamento da Eleanor seriam recebidas com grande gravidade, pois ela foi uma pessoa que fez tanto por esta ilha.
Your Honor, I wasn't here for the preliminary arraignment due to the fact that I wasn't yet retained, but I'm certainly here now.
Meretíssimo, Eu não estava aqui aquando à acusação preliminar, dado que não estava ainda nomeada para defender este caso, mas agora estou.
We need extra time for our devotions and there are several babies due.
Não queremos que ela saia mais de casa. Além disso, fecharam a casa das enfermeiras em Londres e ela não teria onde viver.
According to your dates, you're not quite due.
De acordo com as suas datas, ainda não está no resto do tempo.
It's due north.
Onde? Para Norte.
( Murder Suspect Released Due to Lack of Evidence )
SUSPEITO DE ASSASSINATO É SOLTO POR FALTA DE PROVAS
This morning I spent time with a patient who - with all due respect - is nearer your generation than mine.
E não devia ter de o ser!
How long? Till I'm due? A week?
Por um momento, vi outra coisa.