Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → португальский / [ E ] / Encargo

Encargo перевод на португальский

108 параллельный перевод
- It is your duty, my prince.
Ela tem um encargo, meu príncipe.
I'll to His Majesty and certify His Grace that thus I have resigned my charge to you.
Irei junto do Rei, e lhe direi que entreguei o meu encargo a vós.
I do have rather a load on my shoulders, but having someone as understanding as you is a great help.
Sim, tenho um encargo muito grande. Mas ter alguém tão compreensivo como tu é uma grande ajuda.
- As you wish.
Deixa o encargo...
Just attending to business, Mr. Rash.
Só me encargo do negócio.
I wanted to give him a job.
Queria dar-lhe um encargo.
I do it as though it were a lesson assigned to me.
Como se executasse um encargo.
Nevertheless, Mr. Zeus interests me.
Sem encargo, o Sr. Zeus me interesa.
Don't concern yourself with politics, Father, your penitents are waiting
Seu encargo não é fazer política, Padre. Os penitentes esperam-no.
I don't kill upon request.
Eu ainda não mato por encargo.
Right in here, sir, safe and sound, just like they was left in me charge :
Aqui mesmo, senhor, sãos e salvas... como as deixou a meu encargo.
You won't forget that I was helped in that respect by... her daughter, your wife. And was persistently persuaded by both ladies... to undertake the commission in the first place.
Não te esqueças de que contei com a ajuda de sua filha, tua mulher, que fui instantaneamente persuadido pelas duas senhoras a aceitar o encargo.
I leave practical matters to my husband and revolution to my son.
Deixo os assuntos práticos a encargo do meu esposo e a revolução é com o meu filho.
I've found we're all such sinners, we should leave punishment to God.
No meu entender, devíamos deixar os castigos ao encargo de Deus.
It's a challenging job but you don't seem too enthusiastic.
Começas com um encargo difícil, mas não pareces entusiasmado.
Have you thought about... the seriousness of the task of liberating Sotomayor?
Quería faIar-Ihe... se pensastes bem neste perigoso encargo de liberar Sotomayor?
You need a relative for an imposition ofthis size.
Para um encargo destes, precisamos de um parente.
The more you use it, the more it builds up a charge.
Quanto mais você usá-lo, quanto mais ele constrói-se um encargo.
He's always been a liability with my firm.
Foi sempre um encargo para a minha empresa.
Since I took over the books, the boss knows you've been skimming money. For years.
Desde que me encargo dos livros, o chefe sabe que o roubou durante anos.
If you will place yourself in my hands I'll inform Mr. Milverton that you've commissioned me to meet him to make the best terms that I can huh?
Muito bem, se deixar tudo ao meu encargo, informarei o Sr. Milverton que me pediu para representá-la e para chegar ao melhor consenso.
This pilgrimage is a religious requirement or duty ofevery muslim that is able,..... uh, to make the pilgrimage at Ieast once in his lifetime.
Este piIgrimage é um religious requisito ou encargo aduaneiro ofevery MusIim que é able,..... uh, fazer o piIgrimage em least uma vez em seu Iifetime.
That's a duty for secretarial staff.
Isto é um encargo aduaneiro para pessoal de secretário.
There are those who still considerit their duty..... as "friends ofthe Negro people" to tell us to revile him,..... to flee even from the presence ofhis memory,..... to save ourselves by writing him out ofthe history ofour turbulent times.
existem aqueles que still considerit seu encargo aduaneiro..... para fIee até de a presença ofhis memória,..... para salvar ourselves escrevendo para ele fora ofthe história ofour turbuIent tempos.
We request bail on OR.
Pedimos fiança por encargo próprio.
This OR is denied.
Negado o encargo próprio.
What is our responsibility now that the Eastern Bloc has collapsed?
Qual é o nosso encargo agora que caiu o bloco do Este?
This is a government contract, which means all sorts of benefits.
É um encargo do governo com todas as regalias.
There will be no charge for removing it.
Não haverá encargo para remove-lo.
To you, lord governor remains the censure of this hellish villain.
A vós, governador fica o encargo de punir este infernal vilão.
A whole year training for the most important cycling event of the region, and, a week before, he springs this for me.
Um ano a treinar para a prova de ciclismo mais importante da região e, uma semana antes, ele arranja-me este encargo.
And piano tuner or spy Jack just wasn't ready for the responsibility of a family.
Afinador de pianos ou espião o Jack não estava preparado para o encargo de uma família.
Years ago, when I first came into his employ he was contracted to find a man.
Anos atrás, quando comecei a trabalhar ao seu encargo... ele foi contratado para encontrar um homem.
I wish I could take it all back.
Gostaria de levar tal encargo.
The boys, God bless them... They're big eaters, but, I can't afford it.
que Deus os abençoe mas eu não posso suportar o encargo.
No whammy!
Nenhum encargo!
Then we're going to let the DA run a table.
Depois fica ao encargo do promotor público.
Otherwise, she becomes a ward of the state and then we look for a Spanish-speaking foster home.
De outra forma, fica ao encargo do estado e depois procuram uma casa de acolhimento em que falem espanhol.
There's a service charge of a buck 50.
- $ 40. O encargo pelo serviço é $ 1,50.
He'd visited him and looked after his teenage boys.
Visitou-o e tomou a si o encargo de cuidar de seus filhos adolescentes.
I mean They do not take anything
Se disser, que têm isto a teu encargo.
I have spent my life writing music on other people's orders.
Passei-me a vida compondo por encargo.
Probably, the master artist would be negotiating some other deal so he'd be dealing with papers in one corner, looking at people's work, scrapping it, saying he likes that, don't like that, try it like this.
Provavelmente, o mestre estaria negociando algum outro encargo, daí, estaria entre papéis em um canto, observando o trabalho, mudando as coisas, dizendo que gostou, não gostou, tente dessa forma.
Another cause of Germany's suffering is the constant struggle to pay the heavy burden of war reparations it's still...
Outra causa da crise na Alemanha é a constante luta para pagar o pesado encargo das indemnizações de guerra que ainda...
I want to tell you that we are going to be birthing a brand new agnate for you free of charge.
Quero dizer-lhe que vamos criar um novo clone para si, sem qualquer encargo.
They can apprehend him and extradite.
"Quando assim o dizem, " podem detê-los e entrega-lo ao vosso encargo.
We're still on guard duty.
Nós estamos ainda em diante encargo aduaneiro de guarda.
- She was assigned to me months ago.
- Ficou a meu encargo há meses.
Yeah.
Estás com receio que eu seja um encargo.
Claimed it was too big a burden.
Deixou de visitar o John, afirmando que era um encargo muito grande.
I can tell you a roofer's personal politics comes into play when choosing jobs.
- decide a escolha de um encargo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]