Endured перевод на португальский
520 параллельный перевод
- I've endured much from you!
- Já lhe aturei muito!
I've endured much, but this caps all.
Já suportei muita coisa, mas isto é de mais.
My dear, I know what eats a man who has endured the tension of war for years.
Sei o que come um homem que teve a tensão da guerra, durante anos.
And that is the history of the Princess Ananka... the story of a disastrous love which started more than 3,000 years ago... and has endured through the centuries... to bring tragedy and death into the lives... of everyone connected with the opening of her tomb.
E essa é a história da princesa Ananka... a história de um amor desastroso que começou faz mais de 3000 anos... e perdurou através dos séculos... para trazer tragédia e morte às vidas... de todos os relacionados com a abertura de sua tumba.
I have been a burden which I don't know why you've endured. I should shoot myself and end it all.
Um canalha Não sei o que fazer devia me dar um tiro e acabar com isso.
By heaven, I will acquaint His Majesty... with those gross taunts I often have endured.
Pelos céus, irei contar a Sua Majestade os insultos ignaros que amiúde suportei. Como?
The reality of these camps, despised by those who built them, and unfathomable to those who endured them - what hope do we have of truly capturing this reality?
A realidade daqueles campos, desprezada por aqueles que os construiram, e inatingível por aqueles que a sofrem... que esperança temos de verdadeiramente descobrir o resto desta realidade?
The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock.
Excelência, o acusado suportou 3 dias da mais profunda agonia mental e choque.
It can be endured, perhaps.
Pode ser suportada, talvez.
You endured so much and it was all in vain.
Suportou tanto e foi tudo em vão.
Probably a result of high temperatures endured during the crash,
Provavelmente o resultado das altas temperaturas sofridas durante a queda.
I knew others had endured far worse.
Sei que, a outros, fizeram bem pior.
Maybe you even think that Big Red has been making fools of us and those commies are laughing at another humiliation to add to the many endured by our country in this cold war.
Talvez até achem que o Big Red nos tenha feito de parv os e que os comunas estão a rir de mais uma humilhação, a acrescentar às muitas passadas pelo nosso país, na Guerra Fria.
The virtue of this jest will be the incomprehensible lies this same fat rogue will tell us now ‒ how 30 at least he fought with, what wards, what blows ‒ what extremities he endured!
O melhor desta façanha será a grande mentira... que o sem vergonha do barrigão nos contará agora! Como lutou contra 30, a frieza com que lhes fez frente... e as dificuldades que passou para vencer a todos!
It was getting closer and closer, that special moment, for which so much work had been done and so much hardship endured,
Aproximava-se cada vez mais o instante solene, ao qual foram dedicados tantos trabalhos e provaçöes,
If you only knew, Father, how much hardship I've gone through, how much evil I've endured, then you would have forgiven me, but I'll never forgive myself.
Se soubesses, padre, quantos tormentos e quanto mal padeci, perdoar-me-ias, o que eu nunca farei a mim mesmo.
It was getting closer and closer, that special moment, for which so much work had been done and so much hardship endured,
Aproximava-se cada vez mais o instante solene, ao qual foram dedicados tantos trabalhos e provações,
He shall be endured or I know what.
Suportá-lo-eis ou responder-me-eis.
I endured my master's advances for 14 years.
Sujeitei-me ao prazer do meu mestre. Usou-me 14 anos para sua paixão.
Nor had I erred in my calculations... nor had I endured in vain.
Nem errara em meus cálculos, nem havia suportado tudo em vão.
Despite the ill-treatment he endured at the institute, no one ever saw him cry.
Apesar dos maus tratos que sofreu na instituição, ninguêm o viu chorar.
This child of the woods endured the confinement of apartments and all the happy changes came about in nine months.
O rapaz da floresta suportou a clausura dos apartamentos e todas estas mudanças ocorreram em nove meses.
Weighing down her little shoulders were sad thoughts of vengeance but despite this, Yuki endured great hardships, and survived the training.
A pesar sobre seus pequenos ombros estavam tristes pensamentos de vingança... mas apesar disso, Yuki venceu grandes desafios, e sobreviveu ao treino.
When I think of what I endured, I could scream!
Quando penso no que aguentei, apetece-me gritar!
Some ordeal to be endured?
alguma prova que tinha que suportar?
No man had endured such a pain.
Nenhum homem poderia ter resistido a tanta dor.
Because the man who has caused you immeasurable suffering has endured a few seconds of physical pain?
Porque o homem que lhe causou um sofrimento infinito suportou alguns segundos de dor física?
We have endured hardship of the worst sort on the way out here.
Suportámos as maiores dificuldades que pode haver, a caminho daqui.
For more than a decade, I've endured everything.
Por mais de uma década, aguentei de tudo.
Our home for these many years we've endured the wilderness of space :
Nosso lar pôr muitos anos. Na viagem pelo vazio do espaço.
Our home for these many years we've endured the wilderness of space :
Nosso casa pôr muitos anos Pelo vazio e a selva do espaço.
Our home for these many years we've endured the wilderness of space :
Nossa casa pôr muitos anos no vazio do espaço.
Our home for these many years we've endured the wilderness of space :
Nossa casa pôr muitos anos nós suportamos o vazio do espaço
Our home for these many years we've endured the wilderness of space :
Nossa casa por muitos anos no vazio do espaço
Our home for these many years we've endured the wilderness of space :
Nossa casa por muitos anos nós suportamos o vazio do espaço
The great ship, Galactica. Our home for these many years we've endured the wilderness of space :
Nossa casa pôr muitos anos nós suportamos a selva do espaço
Our home for these many years we've endured the wilderness of space :
Nosso lar pôr muitos anos na vazio do espaço.
Our home for these many years we've endured the wilderness of space :
Nosso lar por muitos anos na vacuidade do espaço.
I fully acknowledge that the senses somewhat clash with the end I propose and that there are certain inconveniences to be endured with such a husband but all that won't last and his death will soon put you in a position to take a more pleasant husband who will make amends for all.
Confesso que os sentidos não se reconfortarão ao vê-lo e que tereis alguns desgostos com este esposo, mas isso não durará muito tempo, e a morte dele, acreditai, irá deixar-vos em situação de poder escolher melhor esposo, que reparará tudo o resto.
Mankind has endured many catastrophes since then but none so grave as the one which faces him today.
A humanidade sofreu muitas catástrofes desde então, mas nenhuma tão séria como a que se lhe depara hoje.
"What cannot be remedied... must be endured."
"O que não tem remédio, remediado está".
Not yet! You have always endured on Pao
- Deixa que Pao te pisoteie!
I guarantee that nothing is as potent... in persuading the public to the evils of slavery... as the testimony of a man who has endured it.
Garanto que nada é tão potente... em persuadir o público para os males da escravatura... do que o testemunho de um escravo que a sentiu na pele.
As for my friends I endured an hour with them...
Quanto aos meus amigos, eu suportarei uma hora com...
I've endured being treated like a slave before.
Já suportei ser tratada como escrava antes.
My husband risked his life and endured great hardship in prison.
Meu marido pôs em risco a vida dele... ... e sofreu penalidades na prisão.
And our friendship's endured.
E nossa amizade resistiu.
On your previous visit I remember you telling me that you endured some lively conversations with a butler.
Aquando da sua visita anterior, lembro-me de me ter dito que apreciou conversas que travou com o mordomo.
The world well knows how much ye have endured under the rule of the cruel stranger ban, dishonour, executions, taxes, hardships, hunger... all these ye have experienced.
O mundo sabe quanto vocês tiveram de suportar Sob o jugo do cruel usurpador : Fadiga e fome :
Some things have to be endured.
Há coisas que teem de durar!
The families endured great hardship yet kept their honor their dignity and their faith in God.
As famílias passaram por épocas difíceis, mas mantiveram a honra... a dignidade e a fé em Deus.