Entirely перевод на португальский
4,913 параллельный перевод
He wasn't sure if she wanted to add a bequest or cut someone out of the will entirely.
Ele não tem a certeza se ela queria adicionar um legado ou cortar alguém do testamento.
I'm still not entirely clear on how the SEC can assist with a murder investigation, Agent Booth.
Ainda não entendi bem como é que o SEC pode ajudar numa investigação de homicídio.
If he cannot be stopped, well, then it's an entirely new game, isn't it?
Se não conseguirmos pará-lo... Torna-se num jogo totalmente diferente, não é?
I'm redirecting the peripheral nerve signals to send commands directly to the prosthetic leg, eliminating your sensors entirely.
Estou a redirecionar os sinais nervosos periféricos, para mandar comandos directamente para a prótese, e assim elimino os seus sensores.
Removing yours entirely could kill you.
Remover os teus, pode matar-te.
A planet comprised entirely of vast oceans, Hand-tailored for an atlantean conqueror.
Um planeta feito todo de vastos oceanos, perfeito para um conquistador Atlanteano.
As you can see, I run an entirely different organization.
Como podes ver, giro uma organização muito diferente.
We are entirely ready to have God remove all these defects of character.
Estarmos preparados para que Deus nos remova todos os nossos defeitos de carácter.
You've just got to explain to people that it wasn't entirely...
Estas coisas não acontecem de forma isolada. Essa é a questão.
Surely, any of us, any one of us, could find ourselves in a situation not entirely of our own... and-and...
Eu não devia ter de explicar isto! Tu sabes o que estou a dizer!
So it'd be entirely appropriate to do what I am thinking in my head to you right now.
Por isso, é apropriado fazer-te o que estou a pensar, neste momento.
I'm afraid I don't entirely understand, Amantha.
Temo não ter entendido completamente, Amantha.
It's entirely outside of protocol.
É totalmente fora dos protocolos.
And I'm not entirely sure why I did it.
Não sei bem porque o fiz.
Now, two weeks later, he is re-arrested from his home on three entirely new charges.
Duas semanas mais tarde, ele voltou a ser detido em casa, sob três acusações novas.
What you do with your nights is entirely of your choosing.
O que fazes à noite, é contigo.
I mean, you've really got to know my priorities are entirely with this team.
Quero que saiba que as minhas prioridades são esta equipa.
Nor entirely fairly.
Nem fui justa consigo.
And this plan to plant the pipe bomb was Gabriel's entirely, wasn't it?
E esse plano da bomba foi só do Gabriel, certo?
Not entirely sure.
- Não tenho a certeza.
NARRATOR : With a heavy heart, I'm starting for Mexico. Cutting loose from everything, that I may consecrate myself to God entirely.
Parto para o México com o coração pesado, distancio-me de tudo, para poder consagrar-me inteiramente a Deus.
We're looking into the idea that Elena... may not have been entirely truthful about that.
Estamos a explorar a ideia que a Elena... possa não ter sido totalmente honesta sobre isso.
Gaul is entirely occupied by the Romans.
A Gália está totalmente ocupada pelos romanos.
Well, not entirely...
Bem, não inteiramente.
- Which is entirely... - What is difference?
Qual é a diferença?
That's not entirely true.
- Isso não é totalmente verdade. - Claro que é.
And even if they were, you'll be somewhere else entirely.
O FBI não te procurará, e mesmo se estivessem... estarás noutro lugar.
In fact, I'm not entirely sure that I won't keep on regenerating for ever.
Na verdade, não tenho a certeza se não ficarei a regenerar-me para sempre.
Well, I'm glad that you said that, because you know that one that's made entirely of shrubs?
Fico feliz por teres dito isso, porque sabes aquele que é feito de arbustos?
Not entirely my fault, then.
Então a culpa não é inteiramente minha.
You do know you're entirely demented, don't you?
Sabes que estás completamente demente, não sabes?
You're entirely serious. Haven't we both earned the right
Não ganhámos o direito de sair de debaixo da sua asa?
I take no truth to be self-evident, save perhaps that whatever acts of horror take place here today are due entirely to your laxity during my absence.
- Nenhuma verdade é óbvia. A não ser talvez a verdade de que os atos de horror que tiverem lugar aqui hoje devem-se unicamente à tua incompetência durante a minha ausência.
The danger she is in is entirely of her own creation.
Ela criou os seus próprios problemas.
And your argument, when isolated from all the bluster, Seems to consist entirely of speculation.
E o seu argumento quando isolado de toda a jactância parece consistir inteiramente de especulação.
Either way, entirely too long.
Mesmo assim demasiado tempo.
I haven't been entirely truthful with you.
Não fui completamente sincero contigo.
It's an entirely different skill set.
Requer outras habilidades.
And if the doctor hadn't confiscated my gun, We'd be having an entirely different conversation.
Se o doutor não tivesse a minha arma, estaríamos a ter uma conversa diferente.
So he's not entirely off-base.
Então ele não está totalmente errado.
Well, that doesn't sound entirely legal. Well, my investors don't seem to care.
Bem, os meus investidores não parecem se importar.
But understand... that this is entirely for the good of the kingdom.
Mas compreende, é tudo pelo bem do reino.
But not entirely.
Mas não inteiramente.
We completely, utterly, entirely forgot to order flowers.
Esquecemo-nos total, completa e absolutamente de encomendar flores.
You know, the only reason this desert hasn't been blown away entirely is because of these tree roots.
Sabe, a única razão para este deserto não ter sido completamente desintegrado, foi por causa das raízes destas árvores.
It's entirely up to you.
Esteja à vontade.
That's not entirely the point, is it?
- Estou feliz!
Not entirely deserted.
Não está totalmente deserto.
Entirely possible, yes.
É possível, sim.
I want something different entirely.
Quero o teu sangue.
But would that not be entirely distracting?
Muito bem, faz como eu.