Faced перевод на португальский
2,719 параллельный перевод
And you'll be faced with the same choice tonight.
E pode fazer essa mesma escolha hoje.
And faced with the thought of being who I am for God knows how long, I'm just as keen as you to find out exactly what's going on.
E confrontado com a ideia de ser quem eu sou por Deus sabe à quanto tempo, estou tão interessado como tu em descobrir exactamente o que se passa.
You snide, two-faced...
Sua matreira de duas caras...
I heard he also faced a How can he live it?
Ouvi dizer que tiveste um acidente muito feio. Como sobreviveste?
- The same side faced the camera.
Entrou de marcha atrás. Pelo mesmo lado da câmara.
I remember the day you came into this world, red-faced and squalling.
Lembro-me do dia em que vieste a este mundo, com a cara vermelha e a gritar.
You two-faced -
- Eu sabia. És falso...
Then I expose the two-faced Fascist bastards for who they are and close'em down.
Então irei expor esses fascistas de duas caras pelo que eles são e vou fechar aquilo tudo.
You mean apart from you being a two-faced shit and slagging off me mam behind her back?
Queres dizer, além de ser uma merda de duas caras e de lixares a minha mãe pelas costas?
Makes a nice change from the craggy-faced warriors I'm usually surrounded by.
É uma boa mudança das caras de guerreiros cansados que me rodeiam.
I could have faced it all with one more night of sleep.
Seria capaz de enfrentá-lo com mais uma noite de sono.
Pig faced bum... grab him He threatens to kill lawyers
Esse porco é um vagabundo. Agarre-o ameaçou matar advogados.
He kills her. And then, faced with the reality of what he's done, hangs himself.
Ele perde a razão, mata-a e, diante da realidade do que fez, enforca-se.
But what happens when our bodies are ready, willing, and able, yet our minds are not mature enough to make these right decisions, especially when faced with a friendly smile, and irresistible temptations like a T-shirt,
Mas o que acontece quando temos o corpo pronto, disposto e capaz, mas ainda não temos as mentes capazes de tomarem as decisões certas. Especialmente, quando enfrentada com um sorriso amigo. E tentações irresistíveis como uma t-shirt.
And then after the movies, the four of us can grab some drinks get shit-faced and take our tops off.
E depois do cinema, nós podemos ir beber algo, ficar bêbados, e depois tiramos as roupas.
How many times have we faced danger created in a lab?
Quantas vezes já enfrentamos perigos feitos em laboratórios? ! Sei lá!
Yeah, because they've faced the truth.
Não, porque eles enfrentaram a verdade.
( Shots from the documentary film "Social Genocide" ) When Argentina faced a similar situation several of those responsible were punished.
Quando a Argentina viveu uma situação semelhante,
It's time you faced the truth about yourself.
Já é hora de encarares a verdade sobre ti próprio.
The freckle-faced one, Mary Grace, isn't that it?
A sardenta, Mary Grace, não era?
He got shit-faced last night and started proposing to strippers.
Embebedou-se ontem à noite e começou a pedir as strippers em casamento.
You two faced..!
Enfrentas-te dois!
The scar-faced freak, he's back. I was watching.
Aquele maluco da cicatriz, ele voltou.
Our ship lost when faced with the might of nature.
O nosso navio estava perdido perante do poder da natureza.
Sometimes what you're faced with is a dead end.
Por vezes, deparamo-nos com um beco sem saída.
There he is lying there flat-faced and dead and everybody's crying like they lost some fucking Saint.
Mas ele estava lá deitado, morto e com cara de rabo, e todos a chorar como se algum santo tivesse morrido.
If I see him anywhere, even as a puss-faced zombie in The Walking Dead, I'm gonna shoot someone in the head.
Se o vejo em qualquer lado, mesmo que seja como zombie deficiente em "The Walking Dead", dou um tiro a alguém.
Lotte, this is the biggest challenge I've ever faced.
Lotte, este é o maior desafio que já enfrentei.
You've faced far worse, Merlin.
Você enfrentou muito pior, Merlin.
All the things I've faced...
Todas as coisas que eu enfrentei...
Red-faced, shameless and permanently on the take, he made sure Torrio and Capone had little to fear from the law.
Big Bill Thompson. Vermelhusco, desavergonhado e permanentemente subornado. Garantiu que Torrio e Capone tivessem pouco a temer das autoridades.
The Great Depression that followed was the worst crisis. America had faced since the Civil War.
A Grande Depressão que se seguiu foi a pior crise que os EUA encararam desde a Guerra civil.
Our next guest has faced that, he is Roger Taylor.
O próximo convidado enfrentou-o. O Roger Taylor.
Best opponent I ever faced.
É o melhor adversário que já enfrentei.
All we have to do is move quickly over this ridge, the rock-worshipping pasty-faced bastards won't know what hit them!
Só precisamos de ir rápido por este cume. Os cara-pálidas amantes de pedras nem saberão o que os atingiu!
I faced reality.
Encarei a realidade.
We started to be those kind of earnest po-faced men.
Começamos por ser daqueles caras sérios com cara de tédio.
We stopped trying to be those earnest po-faced men.
Deixamos de ser aqueles caras sérios com cara de tédio.
I demand that my arrest report Faced to the Rules Bombing...
Exijo que relate minha detenção ao Regimento Deparado de Bombardeios...
A few months into his enlistment, Private Miles Brodic faced a court-martial on multiple charges of petty theft.
Poucos meses após o seu alistamento, o soldado Miles Brodic foi a tribunal marcial, com múltiplas acusações por pequenos furtos.
Papa hasn't faced that it probably will.
Pai ainda não enfrentou a probabilidade.
I can't have you grey-faced and in perpetual mourning.
Não pode ficar deprimida e de luto perpétuo.
When I was a Navy seal, if you knew that your comrade faced certain death, you were supposed to take his life first.
Quando fui Seal, sabendo que o nosso camarada enfrentava uma morte certa, supostamente matá-lo-íamos primeiro.
I commend you for coming here, regardless of who you faced.
Treinaste o teu corpo para além dos limites humanos para conseguires lutar assim.
I faced ruin many times and I always found a way out.
Enfrentei a ruína muitas vezes e encontrei sempre uma saída.
Probably behind everyone and everything we've faced.
Provavelmente por trás de cada coisa que enfrentamos.
As if I've never faced a telepath before.
Por favor.
Women are bald-faced whores and men are lustful panderers.
As mulheres são galdérias descaradas, e os homens chulos libidinosos.
So I was faced with a moral dilemma.
Enfrentei um dilema moral.
Wolves have faced persecution almost everywhere they roam.
Os lobos já foram perseguidos em quase todos os lugares.
Maggie promised to be gentle with me, and I assure you, it's a bald-faced lie.
Estou atrasada.