Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → португальский / [ H ] / Henceforth

Henceforth перевод на португальский

249 параллельный перевод
You may join the others belonging to my uncle... and henceforth you may take your orders from him.
Pode juntar-se aos que pertencem ao meu tio... e de agora em diante recebe ordens dele.
A new and powerful tool appears, the Tommy a light, deadly, wasp-like machine gun and murder henceforth is parceled out in wholesale lots.
Surge uma nova arma poderosa, o Tommy, uma metralhadora leve e mortal, semelhante a uma vespa, e o homicídio passa a ser distribuído por atacado.
He said something about Mr. Davis devoting himself to the Sky Room from now, henceforth.
Mandou-o dedicar-se ao salao do Céu... -... de agora em diante.
Henceforth Russia is to be united.
Que a terra rusa seja uma a partir de agora!
Of the third Rome - the realm of Muscovy - I am henceforth the sole and absolute ruler.
Da terceira Roma, o estado de Moscovo, serei o único amo.
I will never think of you. Henceforth, I shall live only for pleasure.
Daqui em diante vivirei só para o prazer.
Henceforth, he must be on his guard against everyone.
Doravante, devia estar protegido à sua guarda contra todos.
Tonight her dream has come true, and henceforth we shall dream the same of her.
Hoje o seu sonho realizou-se, e por isso sonharemos o mesmo que ela.
Kit Dalton, you are henceforth and forevermore sworn comrades and blood brothers of this, the company of Quantrill's Guerilla Army.
Kit Dalton, São agora e para sempre companheiros e irmãos de sangue do exército do Quantrill.
Henceforth, your guardian is no longer General Plautius.
De hoje em diante, o teu guardião deixa de ser o General Plautius.
From henceforth, you shall be a fisher of men. "
De hoje em diante, serás pescador de homens. "
Henceforth, you are banished from Rome and from my sight.
A partir de hoje, quero-te longe de Roma e da minha vista.
Henceforth, you are legally free.
A partir de hoje, és legalmente livre.
It is accordingly decreed that he be taken to Vatican Hill where it has been confessed he made his first preachment to be crucified and left there as a warning to all and any who henceforth wish to call themselves Christians. "
Foi, portanto, decretado que será levado para o Monte do Vaticano, onde confessou ter pregado pela primeira vez, para ser crucificado e deixado lá como um aviso a todos aqueles que, a partir de hoje, se queiram autodenominar cristãos. "
Henceforth, you will pay on delivery.
- Ou a ntureza dos seus negócios? - Não.
Then henceforth, you shall be my squire, Wamba.
Então, agora, você será meu escudeiro, Wamba.
Alexander Kearny, you are warned that you are liable to the death penalty if you trespass upon the grounds of any United States Military post or reservation henceforth.
Kearny Lex, voçê está passível da pena de morte, se voçê penetrar em qualquer unidade militar dos Etados Unidos.
Henceforth, the new official head gear will be worn at all times unless expressly directed otherwise by a higher authority.
A partir de agora, usará sempre seu novo gorro, salvo indicação contrária de uma autoridade superior. Assinado... J. Wilcox DSO MC, tenente-coronel, para o comandante geral, da 1ª divisão aerotransportada.
Henceforth, when you're sent for food, don't stoop to pick up pennies.
Quando for buscar comida, não procure moedas.
Henceforth, my Lord Falworth wear your father's coat of arms as proudly and honorably as did he.
A partir de agora, Milord Falworth, leve o escudo de armas do vosso pai tão honradamente como ele o fez.
Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth.
Abençoados aqueles que morrem no Senhor agora e sempre.
Henceforth, it will be a "we" organization.
Daqui pra frente será uma organização de "nós".
YOU'LL HENCEFORTH DEVOTE YOUR TIME TO YOUR JOB AND FORGET READING, OR YOU'LL FIND YOURSELF OUTDOORS
De hoje em diante, irá dedicar o seu tempo ao trabalho e esquecer a leitura...
And that if she's willing to forgive, that henceforth we'll conduct ourselves beyond reproach.
E se ela esquecer tudo, vamos comportar-nos de forma exemplar.
At a reorganization meeting of the United Nations... a resolution was introduced... whereby these darkest days in the history of civilization... will henceforth be designated as The Year Zero.
Numa reunião de reorganização das Nações Unidas... adoptou-se uma resolução, para que estes terriveis dias da história da civilização sejam de agora em diante chamados "O ano zero".
Henceforth, the three of them felt that nothing could stop them now.
Mas todos tinham o sentimento que nada pararia o que tinha que se passar.
Thomas Becket, former Archbishop of Canterbury and martyr to the cause of God and his church, shall henceforth be honored and prayed to in this kingdom as a saint.
Thomas Becket, Arcebispo de Canterbury... e mártir da causa de Deus e da Sua Igreja... de hoje em diante... seja honrado e feito orações neste reino... como um santo!
Emperor of the Roman world salutes you and proclaims that henceforth, you will be known as Gaius Martellus Livius Parthius,
E proclama que a partir de hoje, será conhecido como Caio Metelo Lívio, Parthio,
Promise me that henceforth..
Promete-me que de hoje em diante..
Henceforth let me not hear you speak of Mortimer, or you shall hear in such a kind from me as will displease you.
Não queirais falar de Mortimer, ouvirias coisas que não gostarias. - Lord Northumberland,... podeis deixar-nos... e vosso filho. - Meu bom Lorde, ouça-me.
Now doth it turn and ebb back to the sea, where it shall mingle with the state of floods and flow henceforth in formal majesty.
Hoje reflui e volta para o mar, onde se misturará com outros,... para fluir novamente com grandiosa Majestade.
Henceforth, he captured only those mysterious interpenetrations that united shape and tone by means of a secret but unceasing progression that no convulsion or cataclysm could interrupt or impede.
Já não era suficiente que... as mudanças misteriosas que fazem penetrar umas nas outras as formas e os tons... num progresso secreto e continuo, que não é traída ou interrompida nem por choques ou sobressaltos.
Henceforth victory depends on you.
A vitória está nas vossas mãos.
Henceforth on his royal throne...
Digo alto e bom som :
Henceforth, from the ocean blue We will always come to you,
E agora, diariamente, Que nos veja toda a gente
Henceforth victory depends on you.
A vitória está nas vossas mäos.
Henceforth I never will be Romeo.
Doravante, nunca mais serei Romeu.
I have drawn up this record of claim, which here and henceforth will be recognised as a certificate of marriage.
Redigi este registo de concessão, que aqui e doravante será reconhecido como uma certidão de casamento.
Henceforth I shall call you by your name Suman.
De agora em diante, vou tratar-te pelo teu nome, Suman.
We are forging history, and no fruits of this earth shall henceforth be shared.
Somos a marcha da história e não partilharemos esta terra.
You are henceforth and forever outcast!
Desde agora e para sempre, estás banido!
You are henceforth and forever outcast!
Estás, por isso, doravante e permanentemente banido!
All your "henceforth and forever."
"doravante e permanentemente."
Which means that you henceforth speak only in rhymes!
O que significa que doravante só falarás em rima?
Henceforth, let the men of Er Heb and the men of Bashkai be as brothers.
Doravante, os homens de Er-Heb e de Bashkai serão como irmãos.
Henceforth, any village suffering from privation... shall have grain issued to it in accordance with its needs.
Doravante, qualquer povoado que sofra privações receberá cereal de acordo com as suas necessidades.
Henceforth our relations have changed.
A partir de agora as nossas relações mudaram.
Henceforth, you will live here. Yes, brother.
Admitir os nossos erros é um sinal de grandeza.
Henceforth, Germany expects each of you to follow their example.
A Alemanha espera que no futuro vocês sigam o seu exemplo.
Henceforth there is nothing from which I shall shrink in order to dispute her with you and if you have on your side the consent of the mother I shall have some other resources left to aid me.
e que farei de tudo para disputar a sua conquista convosco. Se tendes a vosso favor o consentimento da mãe dela, eu terei quem sabe outras coisas a meu favor.
Henceforth keep this girl in your quarters where she belongs.
Mantenha esta rapariga nas dependências dela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]