Humiliation перевод на португальский
1,011 параллельный перевод
War has spared you the humiliation.
Só a guerra vos evita esta humilhação.
For years, Jerusalem has suffered the humiliation and agony of a conquered city.
Há anos, que Jerusalém sofre a humilhação de ter sido conquistada.
They had paid in sweat, humiliation and a few tears for the name they now carried.
Pagaram com suor, humilhação e até lágrimas o nome que hoje carregam.
Why we should risk apprehension, public humiliation, disgrace?
Por que correríamos o risco de sermos apanhados e desgraçados?
What humiliation!
Que humilhação!
Everything is but a pretext for taunts, punishment and humiliation.
Tudo é pretexto para insultos, punições e humilhações.
None of us here wants to live with that humiliation!
Nenhum soldado desta unidade deseja viver com esta desonra!
I thank you for having saved me this final humiliation.
Agradeço por ter me poupado... - desta última humilhação. - Não!
I wanted to spare you this humiliation.
Queria evitar esta humilhação.
If I told you I had any noble motive other than satisfying my anger and my humiliation, I'd be lying.
Se eu lhe dissesse que tinha algum motivo nobre, além de satisfazer a minha raiva e a minha humilhação, estaria a mentir.
I can't keep the humiliation!
Pra que eu não fique com a humilhação!
Just think, his defeat and humiliation at the hands of a Jew!
Pensa na sua derrota e na humilhação às mãos de um judeu!
I'm sorry for the hardship and... the humiliation that we've...
Sinto muito pelo sofrimento... e pela humilhação que nós...
The degree of humiliation will tell you how much pride is still alive in you.
- O grau de submissão vai dizer quanto orgulho ainda existe em você.
When we can accept a real humiliation.
- Quando podemos aceitar uma submissão verdadeira.
Rather than put up with the humiliation I'll throw myself in front of the train!
Em vez de suportar esta humilhação... atiro-me para debaixo do comboio!
But if there is to be any salvation for Germany... we who know our guilt must admit it... whatever the pain... and humiliation.
Mas se há alguma salvação para a Alemanha... aqueles que tem culpa devem admití-la... apesar da dor... e humilhação.
So I think it's wiser if we accept this temporary humiliation at the hands of the Boxers and hope that by damping down the fire, the kettle won't boil over.
Portanto, penso ser mais sensato aceitarmos esta humilhação temporária ás mãos dos Boxers. E esperar que ao baixar o lume, a água da chaleira não venha por fora.
I've thought of the humiliation if we just tamely submit, knuckle under and crawl.
Já pensei na humilação, se apenas cavar-mos esgueirar-nos por baixo e rastejar-mos.
If I ever get through this humiliation, you'll rue the day you ever met me.
Se eu escapar esta humilhação, lamentarás o dia que me conheceste.
Stolen by the Christian armies when they plundered their way across our cities to the dishonour and humiliation of our ancestors.
Roubado pelos exércitos cristãos quando saquearam as nossas cidades para desonra e humilhação dos nossos antepassados.
Maybe you even think that Big Red has been making fools of us and those commies are laughing at another humiliation to add to the many endured by our country in this cold war.
Talvez até achem que o Big Red nos tenha feito de parv os e que os comunas estão a rir de mais uma humilhação, a acrescentar às muitas passadas pelo nosso país, na Guerra Fria.
I'm sure I have no need to bring to your attention the plight of our brothers of every creed, race, and color in every far-flung corner of the Earth who are at this very moment are suffering the... The humiliation, degradation, shame of the agonies of malnutrition.
Estou certo de que não preciso chamar a vossa atenção... à súplica dos nossos irmãos... de todas as cores, raças e crenças... em cada canto remoto da Terra... os quais nesse exacto instante estão a sofrer a humilhação... a degradação, a vergonha... das agonias da desnutrição.
Had dug a deep furrow of pain and humiliation... much more serious that already so bloody... outlined by the war.
Haviam cavado um profundo sulco de dor e humilhação... bem mais grave daquele já tão sangrento... traçado pela guerra.
Well, Sir Evelyn, it's been my experience... that when you're giving orders to sovereign princes... you have to expect a little humiliation.
Quando se dá ordens a príncipes soberanos, tem que se esperar alguma humilhação.
I have no regrets. But the humiliation I suffer before people because of my situation.
Eu não tenho arrependimentos mas não posso viver sem vergonha do povo por causa da minha situação.
The humiliation.
Sabe quem estava lá, hmm?
"I'm reviewing the situation : " If you want to eat you've got to earn a bob! " Is it such a humiliation For a robber to perform an honest job?
vou rever a situação p'ra comer é preciso dinheiro e a humilhação que é para o ladrão ter um trabalho honesto?
Murray, the humiliation, everything.
Murray, a humilhação, tudo.
Your humiliation is nothing
A sua humilhação não é nada.
The shortest way to a man's heart is through humiliation.
O caminho mais curto para o coração de um homem é o da humilhação.
And how did you plan to go about this humiliation, sir?
E qual foi o seu plano para o humilhar?
Particularly not games of humiliation.
Muito menos jogos de humilhação.
Defeat is humiliation - the inevitable fate of Bavaria, if the country doesn't join the Alliance.
A derrota é uma humilhação! É o destino inevitável da Baviera, fora da aliança.
I've tried many times... what an humiliation!
Vi todas as tentativas que fiz. Quanta morte!
What an humiliation... asking those in power to reform power.
Quanta morte! Pedir a quem tem o poder, para reformar o poder... que ingenuidade!
I've had enough humiliation!
Para isso tenho humilhações de mais!
And his helpless subjects paid dearly for his humiliation, believe me.
E os súbditos indefesos pagaram caro a humilhação dele.
What better way to celebrate this feast of humiliation?
Que melhor maneira para demonstrar o amor de Cristo ao próximo?
Fascism has left us an inheritance of misery, humiliation, and death.
O Fascismo deixou-nos um legado de miséria... Viva Estaline.
I gain strength from insult and humiliation.
Ganho força, com os insultos e as humilhações.
Of not being able to cope with the humiliation of being dismissed.
Por não ter conseguido lidar com a humilhação de ter sido ilibado.
- We don't know why we go through... - What is it? Pointless pain, humiliation and decay.
Não sabemos porque passamos por toda esta dor sem sentido, humilhação e decadência.
Oh, no, what we have here, my dear Lucifer, is what is known as a rout, a humiliation, a massacre.
O que temos aqui, meu caro Lúcifer, é o chamado cruel e humilhante... massacre.
"Why don't you stay at home with your husband and child and lead a respectable life, instead of exposing yourself to constant humiliation?"
"Porque não ficas em casa, com o teu marido " e a tua filha e levas uma vida decente... "... em vez de te expores a constantes humilhações? "
What humiliation!
Que desgraça!
That's incredible sexual humiliation.
Imagino. Que humilhação sexual incrível.
I had to go through the humiliation of been jailed, because of you. - Oh, it's you! - I'm the one.
- Então és tu...
The humiliation must have been most difficult for you to bear.
A humilhação deve-lhe ter sido muito difícil de aguentar.
She knows only too well the kind of games you like to play, the kind of humiliation you enjoy inflicting on other people.
Ela não ficou surpreendida, ela conhece muito bem o tipo de jogos que gosta de jogar.
Humiliation?
Humilhação?