If it was up to me перевод на португальский
206 параллельный перевод
If it was up to me, I'd expel her immediately
Se dependesse de mim, eu a expulsaria imediatamente.
If it was up to me, I'd let you on the train like that.
Se dependesse de mim, deixava-o entrar no comboio assim.
I can do without his kind, if it was up to me.
Posso fazer sem os da classe dele, se depende de mim.
If it was up to me, you'd have never got up off the floor.
Se dependesse de mim, estavas arrumado.
Well, if it was up to me, i'd... i'd, uh... well... if it was up to me, george, i'd like some decent odds for a change.
Bem, se dependesse de mim, eu... Bem.... se dependesse de mim, George, gostava de ter boas probabilidades, para variar.
If it was up to me, it'd be different.
Por mim seria diferente.
If it was up to me he'd never find another job, the lout.
Arrumarei-o tudo parar que esse estúpido... não encontre trabalho em uma temporada!
If it was up to me, young fellow, we'd have it every day.
Se dependesse de mim, meu filho, teríamos todos os dias.
- If it was up to me...
- Se fosse por mim...
Well, if it was up to me, I'd get some men out thumping on the streets, passing out some e pluribus unum.
Se dependesse de mim, punha polícias nas ruas, a recrutar uns informadores.
If it was up to me, you wouldn't be going at all!
Se fosse por mim, você não iria a lugar algum!
Well if it was up to me. I'd release you today, send you back to your family.
Se dependesse de mim, libertava-o hoje e mandava-o de volta para junto da sua família.
Man, if it was up to me I'd grab him, gun or no gun.
Se dependesse de mim, apanhá-lo-ia com arma ou sem arma.
If it was up to me, pal- - Yeah, but it's not up to you, Crockett.
Se dependesse de mim... Mas não depende de ti, Crockett.
If it was up to me, I'd forget about it. I'd go on to something else.
Se dependesse de mim, esquecia o assunto.
Well, if it was up to me, Moose, you'd stay right here from now on.
Bem, se fosse mim, Moose,... tu ficarias aqui a partir de agora.
Steve, if it was up to me, you'd have your wife back, and mine too, but it's not up to me.
Steve, por mim, recuperavas a tua mulher e também levavas a minha. Mas não depende de mim.
If it was up to me, you'd still be in jail.
Se fosse por mim, você ainda estaria preso.
If it was up to me I'd keep him. It's my wife... Since the accident...
Por mim, ficava com ele mas a minha mulher, não está bem...
If it was up to me, I'd give you jigs just enough money to function.
Por mim, vocês só ficariam com o mínimo para viverem.
Well, if it was up to me, I'd let Church live to be 100, but I don't make up the rules.
Por mim, o Church viveria 100 anos. Mas não faço as regras.
If it was up to me we'd put you down, so make no mistakes.
Se dependesse de mim mandava-te matar, por isso juízo.
If it was up to me, I would've gotten you a Barbie.
Por mim, tinha-te dado uma Barbie.
If it was up to me, you could come back here and stay if you wanted to.
Se eu pudesse, deixava-te voltar para aqui e ficares se quisesses.
If it was up to me, I'd be as dumb as a post.
Por mim, eu até era burro que nem uma porta.
If it was up to me, they'd be eating cereal every day and wearing the boxes.
Por mim, comiam cereais todos os dias e vestiam-se com as caixas vazias.
Hell, if it was up to me, I'd let you go.
Cá por mim, eu deixar-te-ia ir.
But I'll tell you one thing : if it was up to me, Weltech wouldn't be gettin'anything, because your failure rates have been going through the roof.
Se fosse eu que decidisse, a Weltech não recebia nada.
You know that if it was up to me, you could play here every night.
Sabes que ss dependesse de mim, poderias tocar aqui todas as noites.
If it was up to me, I'd shut them all down tomorrow.
Se dependesse de mim, as minas fechavam amanhã mesmo.
Hey, if it was up to me, you could parade her around here naked.
Por mim, até podias exibi-la nua por aí.
If it was up to me, you would never leave the show.
Se dependesse de mim, nunca deixarias a novela.
If it was up to me, it would be pizza and loud music with my friends.
Se fosse eu a decidir, seria pizza e música alta com amigos.
I mean if it was up to me, I'd have let the girl walk.
Quero dizer, se tivesse sido eu, teria deixado a rapariga em paz.
I made up my mind I was going to see you if it took me all week.
Já decidi. Tenho de resolver isto nem que leve toda a semana.
I was saying, Sergeant Imoto, if it wasn't for a certain fatheaded stool pigeon just waiting for me to do it man, I'd be lapping up that steak juice...
Eu estava a dizer, sargento Imoto, se não fosse um certo queixinhas cabeçudo mesmo à espera que eu o faça caramba, eu até lambia aquele molho do bife...
I suppose it was a foolish thought, but I thought that if you would talk to Charlie, he'd stop blaming me and staying up in his room.
Acho que foi uma ideia parva, mas pensei que, se falasses com o Charlie, talvez ele parasse de me culpar e de ficar trancado no quarto.
You see, as a youngster I was frightened of the dark and I used to wake up sobbing in it as if it was water and I was drowning in it.
Sabe, é que em criança tinha medo do escuro e costumava acordar a soluçar como se fosse água e estava a afogar-me.
I just asked you to do one thing... Just stay awake and watch me... Just wake me up if it looked like I was having a bad dream...
Pedi-te para fazer uma coisa... apenas ficares acordado e olhares por mim... e acordares-me se parece-se que estava a ter um pesadelo...
But it would be kind of tough for me to fix up your PCP lab if I was dead.
Mas vai ser difícil reparar o seu laboratório de PCP, se estiver morto.
So I'd go to sleep, and when I'd wake up and think about going there to play a role for them, even if it was really hard for me, I still wanted to go back.
Depois ia dormir, e quando acordava e pensava em voltar para lá para desempenhar um papel para eles, ainda que difícil para mim, queria sempre voltar.
If lot 249 lives up to my expectations, it won't matter that I was cheated out of the Penrose.
Se o lote 249 corresponder às minhas espectativas, nem me vou importar de ter sido enganado pela Fraternidade.
"Yes, I am Daniel," and there starts out, "pleased to meet you," and there starts out what could turn into... well, as long as her name is Esther, if shes called Alice she keeps going, it doesnt register either, however much you say Esther to her....... once, one was coming, I said, "Esther" she turned around and said, "My name is José Luis," and nothing started out because I dont go for that sort, that sort of neither that guy nor any other guy, I mean, it isnt my thing, my parents brought me up in a certain manner and I have seen my way to responding to that education, honoring, honoring it, let us say, I was educated in the freedom to be able to think whatever I feel like, but yes, things were done in a certain manner ; it was also necessary to respect others, because each person could do what he or she wanted with her life, right?
"sim, eu sou Daniel", e começa, eh? , "muito prazer", e começa o que pode chegar a ser... bom, sempre e quando se chame Esther, se chama Alicia segue caminhando, tampouco percebe, por mais que lhe diga Esther....... uma vez vinha caminhando uma, lhe disse "Esther" se deu volta e me disse "eu me chamo José Luis", e não começou nada porque não me dou com esse tipo de, esse tipo de nem esse tipo nem nenhum tipo, quero dizer, não é o meu, meus padres me educaram de uma maneira e eu sempre soube responder a essa educação, honrando, honrando-a, digamos, me educaram com libertade de poder pensar em qualquer coisa,... .. mas se, as coisas eram de outra forma ; também tinhaa que respeitar os outros, porque cada um podía fazer de sua vida o que tivesse vontade, não?
- If it was up to me -
- Se dependesse de mim...
Only reason I'd get up was to see if me luck'd changed, but it never has.
A única razão por que me levantava era ver se a minha sorte mudava, mas nunca mudou.
Well, it was my understanding you wanted to be notified immediately if I ever picked up a gamma emission that matched the frequency profile you gave me.
Bem, era do meu conhecimento que queria ser notificado imediatamente sempre que pegasse uma emissão de gama que igualasse com o perfil de frequência que me deste.
If it was up to them I'd stay in my room and never have fun.
Se fosse por elas ficava sempre no meu quarto e nunca me divertia.
And I thought if he wanted me even if it was only for one night I was ready to give up everything.
E pensei que se ele me quisesse nem que fosse só por uma noite eu estaria pronta a deixar tudo.
It was obvious to me she was sending me those kinds of signals so I thought I'd stop by after work and see if I could chat her up.
Percebi que ela me enviava os tais sinais. Decidi lá voltar depois do trabalho e meter conversa com ela.
Yeah. Well, if it was up to you I'd be swinging by now.
- Por você, teriam me enforcado.
If it was just up to me, I'd be in there like a shot, you know that.
Se dependesse só de mim, ia já. Vocês sabem disso.