Imperfections перевод на португальский
133 параллельный перевод
Thus was I, sleeping, by a brother's hand of life, of crown, of queen at once dispatched, cut off even in the blossoms of my sin, no reckoning made, but sent to my account with all my imperfections on my head.
Foi assim que, durante o sono, pelas mãos dum irmão, da minha vida, da minha coroa e da minha rainha, fui privado. Com a alma ainda enlameada no pecado, sem me confessar, fui prestar contas com todas as faltas sobre a cabeça.
I'd say that you were a perfect combination of imperfections.
Diria que és a combinação perfeita de imperfeições.
You must try to live the Holy Rule not day by day... but minute by minute... in a state of constant alertness against imperfections.
- Devem tentar viver a Ordem Sagrada não dia por dia... - mas minuto por minuto... - em um estado de constante alerta contra as imperfeições.
I don't think I'll have any imperfections against the Rule to proclaim.
- Acho que não terei quaisquer imperfeições contra a Ordem a proclamar.
Sterilize imperfections.
Esterilizar imperfeições.
Their own imperfections killed them. They were not fit subjects.
Não estavam em forma.
In the armament plants, men and women worked to fill the imperfections of the British defense.
Nas fábricas de armamento, homens e mulheres trabalhavam para preencher as falhas da defesa britânica.
Although its imperfections, the Red Army most it was equipped, of what the previous victims of the Wehrmacht.
Apesar das suas falhas, o Exército Vermelho estava mais bem equipado, do que as vítimas anteriores da Wehrmacht.
I would say that, despite of all its imperfections,
Eu diria que, apesar de todas as suas falhas,
He preferred the perfection of these mathematical abstractions to the imperfections of everyday life.
Ele preferia a perfeição destas abstracções matemáticas, às imperfeições da vida quotidiana.
Then I inspect the negative for any imperfections in the weld... and if it's OK, we pass on that lot... and they get shipped out.
Então eu inspecciono o negativo para ver eventuais imperfeições do solda... se estiver OK, esse lote é aprovado... e enviado para fora.
Discovering it's imperfections and proving it and putting it to work for you.
Descobrir as imperfeições e melhora-las e coloca-las a funcionar para ti.
I'd probably considered it from most of its various angles - including the one that certain injuries or imperfections are - a subject of merriment while remaining quite serious - with the person possessing them. It's funny.
Provavelmente analisei o assunto sobre vários ângulos - inclusivé as prováveis imperfeições e os problemas - o casamento é um assunto muito sério - aquela sensação de possuir alguém.
If, duke of Burgundy, you would the peace... whose want gives growth to the imperfections which you have cited, then you must buy that peace... with full accord to all our just demands.
Se o Duque de Borgonha... quer a paz, cuja falta faz crescer esses defeitos... que citastes, deveis alcançar tal paz... aceitando integralmente nossas justas exigências.
Thus was I, sleeping, by a brother's hand... of life, of crown, of queen, at once dispatched... cut off even in the blossoms of my sin... no reckoning made... but sent to my account with all my imperfections on my head.
Foi assim, que durante o meu sono, pela mão de um irmão... perdi a vida, a coroa e a rainha. Ceifado... em plena floração de meus pecados. Sem preparação, minhas contas por fazer... com todas minhas imperfeições na minha cabeça.
The amount of blood distending your vessels, imperfections in the skin...
... a quantidade de sangue que distende as veias, as imperfeições da pele...
"imperfections in the skin"?
- "Imperfeições da pele"?
But as he grew into a wise old man, he came to understand that roughness and ambiguity aren't imperfections, they're what make the world turn.
mas com o tempo se converteu em um ancião sábio, e compreendeu que a irregularidade e a ambigüidade não são imperfeições, mas sim o que faz com que o mundo gire.
Maybe it is our imperfections which make us so perfect for one another.
Talvez o que nos une sejam os nossos defeitos.
Cut off even in the blossoms of my sin, no reckoning made, but sent to my account with all my imperfections on my head.
Com a alma ainda enlameada no pecado, sem me confessar, fui prestar contas com todas as faltas sobre a cabeça.
I am detecting imperfections in the titanium casing... temperature variations in the fuel manifold.
Detecto imperfeições no invólucro de titânio. Variações na temperatura.
Of course, by then, Mimsie had her share of wrinkles and a gray hair or two but my adoring eyes saw past those minor imperfections to her 21-year-old daughter, Lily.
Claro que, nessa altura, a Mimsie já tinha algumas rugas e uns cabelos brancos, mas os meus olhos apaixonados ignoraram essas pequenas imperfeições, para admirar a sua filha de 21 anos, Lily.
Because I never rejected him, in spite of all his imperfections!
Porque nunca o rejeitei, apesar das suas imperfeições!
People call these things "imperfections," but they're not. That's the good stuff.
Há quem lhes chame imperfeições mas não, são o que é verdadeiramente importante.
Oh, I don't think they will because any imperfections in the forgery will appear to be a result of the explosion.
Não creio que descubram porque qualquer imperfeição da falsificação será tida como resultado da explosão.
Even the glass dishes with tiny bubbles and imperfections, proof that they were crafted by the honest, hard-working, indigenous peoples of...
Até pratos de vidro com bolhinhas e imperfeições, prova que eram feitos por gente local, honesta e trabalhadora...
That's what makes us unique is those imperfections.
O que nos torna únicos são essas imperfeições.
Among other imperfections my sister has no memory.
Entre outros defeitos, a minha irmä näo tem memória.
I am sure you have noticed the many small imperfections that fill me with shame.
Certamente reparou nas muitas pequenas imperfeições que me cobrem de vergonha.
Unhouseled, disappointed, unaneled. No reckoning made, but sent to my account with all my imperfections on my head.
Sem confissão nem sacramentos, sem ter prestado contas para o juízo enviado, com o fardo de meus pecados.
OK, now, in order to eliminate Holly's gun as the possible weapon, we start by looking for imperfections in the bullet's stria...
OK, agora, em ordem de poder iliminar a arma da Holly como a possivel arma do crime, começamos por procurar pelas imperfeições nas esterias da munição...
Thus my Al program may exhibit similar imperfections.
Não obstante, o meu programa de I.A. também simula as minhas imperfeições.
As I stated earlier, the AI program may exhibit some imperfections from time to time however remote the possibility.
Como já o disse anteriormente, o programa de IA tem imperfeições de vez em quando... Não obstante, oferece muitas possibilidades.
I know there's something beautiful in all my imperfections.
Mas sei sei que há algo de belo em todas as minhas imperfeições.
In spite of their obvious imperfections,
Apesar das suas obvias imperfeições, eu sei quanta estima você tem pela tripulação da Voyager.
If you look at it closely, hundreds of tiny imperfections, air bubbles, nothing unusual, right?
Se olharmos bem, tem centenas de imperfeições, bolhas de ar. Nada de invulgar, certo?
You know, I'm not an expert on these things, but the Talmud refers to a divine purpose called tikkun olam, to repair the world. Fixing the imperfections God created.
Não sou especialista nestas coisas, mas... o Talmude refere-se a uma intenção divina, que se chama "tikkun olan", de recriar o mundo, reparar as imperfeições que Deus criou.
'Cause the imperfections are all part of his plan.
Basicamente, sim, as imperfeições fazem parte do Seu plano.
It's the way he looks at you. He finds beauty in all your imperfections. It's irresistible.
É a maneira como te olha, e vê beleza em todas as tuas imperfeições...
So you look for imperfections.
Isso assusta-te e começas a encontrar-lhe defeitos.
The problem is that when you look for imperfections, you find them. And they'II make her less beautiful.
O problema é que, se começares à procura de defeitos, encontra-los, e torna-la menos bonita.
Members of a family support each other regardless of all their imperfections.
A família ajuda-se mutuamente, não importam os defeitos.
My grandma said it's imperfections that make you special.
A minha avó dizia que as imperfeições nos tornam especiais.
In your eyes, I see myself. My copious imperfections... as well as the tattered shreds of my divinity.
Nos teus olhos vejo-me, as minhas imperfeições... e os fragmentos esfarrapados da minha divindade.
Finally, the teacher calls us all over, and I'm walking past it, and on the way I notice, in the side of this Greek goddess, all these cracks, chips, imperfections.
Finalmente, a professora chamou-nos, e enquanto passava por ela, no caminho reparei, num dos lados desta Deusa grega, todas aquelas fendas, fragmentos, imperfeições.
That speed affects the characters'boldness, creating minor imperfections.
Essas velocidades afectam forma dos caracteres, criando pequenas imperfeições.
If Murray could look past his dad's imperfections and appreciate the time he'd given him, maybe I owed Dr Cox a thank you for the same thing.
Se o Murray conseguiu ver para além das imperfeições do pai e apreciar todo o tempo que ele lhe deu, talvez devesse ao Dr. Cox um obrigado pela mesma razão.
The imperfections are really charming.
As imperfeições são absolutamente encantadoras.
The imperfections are different.
- As imperfeições são diferentes.
A form of perfection that is the additory sum... of individual imperfections.
Uma forma de perfeição que é a soma das imperfeições de cada um.
There are imperfections obstacles that force the system to optimize performance by reducing its resistance... now, martin rausch knows this area pretty well, and if he's like any of the rest of us he'll reduce his resistance by choosing
Há imperfeições, obstáculos que obrigam o sistema a optimizar o desempenho reduzindo a sua resistência... Martin Rausch conhece esta zona muito bem, e se ele for como qualquer um de nós, reduzirá a sua resistência escolhendo o caminho menos congestionado para chegar ao seu destino.