In all fairness перевод на португальский
125 параллельный перевод
In all fairness, you should permit me to remain and explain ourselves.
Com toda a justeza, deve permitir-me que fique para nos explicarmos.
But, in all fairness, it ought to be one at a time.
Mas, com toda a justiça, terá de ser um de cada vez.
Now, Dr. Zira, in all fairness, you must admit that the accused is a non-ape and therefore has no rights under ape law.
Ora, Dra. Zira, com honestidade, tem de admitir que o acusado é um não-macaco e por isso não tem direitos à luz da lei símia.
Sally, in all fairness- -
Sally, com toda a justiça- -
In all fairness to the lady, when I said that looked like the ransom bag, that didn't mean I could positively identify it.
Com toda a justiça que a senhora merece, lá porque eu disse que parece a mala do resgate, não quer dizer que a consiga identificar claramente.
Just that, in all fairness, I played a part in striking the gold.
É isso mesmo. Sinceramente, trabalhei muito para encontrarmos o ouro.
And although, in all fairness,
E apesar disto, com toda a justiça,
In all fairness, Devon, he didn't say that.
Na verdade, Devon, ele não disse bem isso.
I wish to say to the press, in all fairness,
Desejo dizer à imprensa, sinceramente,
In all fairness, you did not make that point clear.
Para ser justo, não foste muito claro nesse ponto.
But in all fairness Mr Ma should be searched first
Mas para sermos justos, acho que devíamos começar pelo Sr. Ma.
Mr Ward, in all fairness, I think Miss Ward has proved that supplying the addresses would put an undue burden on the defense.
Para serjusto, acho que a Srta. Ward provou que fornecer essas moradas vai provocar uma enorme sobrecarga a defesa.
In all fairness, he made it perfectly clear you'd already said no.
Tenho de admitir que ele deixou claro que já tinha dito não.
I think, in all fairness... I should explain to you exactly what it is that I do.
Com toda a franqueza, explico-lhe o que vou fazer.
In all fairness, Ethan, Claire was never convinced her charms would work on you.
Com toda a franqueza, Ethan, a Claire nunca pensou que o encanto dela tivesse efeito em ti.
In all fairness, his other grandpa's a drunk, but still....
Na verdade, o outro avô é um bêbado, mas, ainda assim...
Ladies and gentlemen, we will match penny for penny any purse you care to raise, but I must warn you, in all fairness, Mr. Chalker here... whom God preserve was not blessed by the Almighty with the power of speech... is the undisputed champion of this county,
Senhoras e senhores, garantiremos cada tostão de qualquer bolsa que queiram apostar mas devo avisá-los, com toda a justiça, que o Sr. Chalker aqui... que Deus o preserve, não foi abençoado pelo Senhor com o poder da fala... é o campeão indisputável deste condado
In all fairness, I'd like to check a few things out, if you don't mind... before I let this go.
Gostava de investigar umas coisas, se não te importas, antes de largar isto.
In all fairness,
Com toda a justiça,
And, in all fairness, Star Trek was here first.
E, para sermos justos, Star Trek chegou primeiro.
And i think in all fairness, it should be butters.
E acho que é justo que seja o Butters.
Well, in all fairness, you were in the middle of the road.
- Você tem que reconhecer que você estava no meio da estrada
I think that in all fairness they were right.
Eu neguei-o. Tenho de ser justo e confessar que tinham razão.
In all fairness, I'm younger and in better shape.
Para ser justo, eu sou mas jovem e estou em melhor forma.
In all fairness to her, I did get kicked out of most of the schools on the East Coast.
Para ser justo, expulsaram-me de quase todas as escolas da costa este.
- In all fairness, you warned me, right?
- No esclarecimento, avisaste-me, certo?
In all fairness, everything he has is tied up in family trusts.
Mas tudo o que tem está em fundos familiares.
But in all fairness, uh, Serena, it should be noted that Ms. Woods is very capable of cutting men's balls off.
Sem ofensa, Serena, deve ter reparado que... a Srta. Woods é muito boa a cortar os tomates a um homem.
In all fairness, Reese, it wasn't his fault.
Com toda a justiça, Reese, a culpa não é dele.
Of course, in all fairness, life-sucking aliens weren't part of the brochure.
Claro está, os alienígenas que sugam vida não constavam da brochura.
In all fairness, it wasn't entirely your father's fault.
Sem ofesa, mas a culpa não foi só do seu pai.
Paige, in all fairness, he was only five years old.
Paige, com toda a franqueza, ele só tinha cinco anos.
In all fairness, the cheese was starting to congeal.
Na verdade, o queijo estava a ficar coagulado.
Yeah, but in all fairness to Albert, I did sleep with him once.
Sim, mas para ser justa com o Albert, eu dormi com ele uma vez.
But in all fairness to me I was lying because I didn't want you here.
Mas com toda a sinceridade, menti porque não vos queria aqui.
Well, in all fairness, that was McGee's fault.
Bem, com toda a justiça, aquilo foi culpa do McGee. Como?
In all fairness, you don't know if that lady is a sickie, visiting a sickie and she ran her hands all over his sickle face.
Com toda a justiça, não sabes se aquela senhora está doente, ou a visitar um doente e que tenha colocado as mãos na sua cara doente.
Well, in all fairness most of them don't have the math skills to be whores.
Bem, para ser sincero maior parte delas, não têm habilidade matemática para serem prostitutas.
But in all fairness to Morgan, I was firing an automatic weapon at those cops.
Mas para serjusto com o Morgan, eu estava a disparar uma arma automática sobre aqueles polícias.
If I have to disappear again, in all fairness to her, I don't think she should know.
Se eu tiver de desaparecer outra vez, acho que ela não deveria saber.
In all fairness - That's a really good point.
- Sinceramente... - Essa é de facto uma boa questão.
Well, in all fairness, you had a running start.
Bem, para ser sincero, tu tiveste um começo apressado.
Well, honey, in all fairness... those are all things you should be doing anyway.
Querido, para ser justa, isso são coisas que já devias estar a fazer de qualquer maneira.
Well, I mean, in all fairness, I did ask you first.
Bem, para ser justa, falei contigo primeiro.
Dr. and Mrs. Koothrappali, in all fairness, it wasn't entirely Raj's fault.
Dr. e Sra. Koothrappali, para ser justo, a culpa não foi toda do Raj.
Nick, in all fairness, I did have my Realtor's cap on.
Nick, eu estava vestido de corretor na hora.
Well, in all fairness, the man's got more points than any other ranger in history.
- Bem, em toda injustiça, o homem conseguiu mais pontos do que qualquer outro Ranger na estória.
Dusty kicked me out. In all fairness, I was accidentally sleeping with his pseudo-girlfriend but I feel like shit.
O Dusti colocou-me fora de casa, mas para dizer a verdade, eu acabei por dormir com a pseudo-namorada dele.
The sun shone in all its fairness and made you forget winter's rages.
O sol dissipou toda a miséria do inverno.
Well, you know, in fairness to the dead, we're all a little two-faced in this day and age.
Diga-se em abono dos mortos que todos nós temos por vezes duas caras.
But, in all fairness, you ran out of the mango shrimp salad two brunches in a row.
LAR DE IDOSOS Sunny Ridge