It's like it never happened перевод на португальский
89 параллельный перевод
It's never happened to me, I fell asleep like that.
Isso nunca me aconteceu, dormir assim tanto.
It's not like this never happened before.
Não é a primeira vez.
It's like yesterday never happened!
É como se ontem nunca tivesse acontecido!
It's like the whole thing never happened.
É como se nunca tivesse acontecido!
But otherwise, it's like this night never happened, okay?
De resto é como se esta noite não tivesse acontecido, está bem?
It's like feminism never even happened.
É tipo feminismo que nunca aconteceu.
It's like : it never happened before.
- Nunca aconteceu antes.
Bury it down so deep, it's like it never happened.
Enterrar tão fundo que seria como se nunca tivesse acontecido.
Bury it down so deep, it's like it never happened.
Enterrar tão fundo, que é como se nunca tivesse acontecido.
By the time I'm 21, it's like it never happened.
Quando tiver 21, é como se nunca tivesse acontecido.
I screwed up. Like it's never happened to you before?
Até parece que nunca meteste água.
It's like it never happened.
Parece que nunca aconteceu.
It's like it never happened.
- É como se nunca acontecesse.
He had a cane. See? It's like it never happened.
- Havia um velhote com uma bengala...
Let's clean up the mess and act like it never happened.
Vamos limpar isto e fingir que nunca aconteceu.
It's like it never fucking happened.
É como se nunca tivesse acontecido.
Let's just pretend like it never happened.
- Vamos fingir que nunca aconteceu.
A bullet through the chest, in the river. It's like it never happened.
Uma bala no peito, deitado ao rio e é como se nada tivesse acontecido.
It's like the thing never happened.
Como se nada tivesse acontecido.
So it's like it never happened.
Então é como se nunca tivesse acontecido.
It's like it never happened.
É como se nunca tivesse acontecido.
God, it's like those dove commercials never even happened. Hey!
Parece que os anúncios daquela marca nunca aconteceram!
The only good news is that he's a total pig who will act like it never happened. Thank god.
A única boa notícia é que ele é um porco e vai agir como se nada tivesse acontecido.
She's acting like it never happened.
Ela está a agir como se nunca tivesse acontecido.
It's almost like it never happened.
É como se nada fosse.
If it's not on camera, it's like it never happened, right?
Se não for gravado é como se nunca tivesse acontecido, certo?
It's almost like it never happened.
Como se nem tivesse acontecido.
- No, it's never happened like this before.
Não, nunca aconteceu isto.
Even now, if I have news or- - or something happens to me, good or bad, I just never feel like it's actually happened until I... until I tell all of you.
Até agora, se tenho novidades ou se algo me acontece, bom ou mau, nunca sinto que aconteceu até vos contar.
Makes prom night in the back of my father's Caddy with Bianca Difazio seem like it never happened.
Parece a noite de finalistas no banco de trás do Cadilac do meu pai. Com a Bianca Difazio, que parece que nunca aconteceu.
They never did prove it, and without the proof, it's a little like it never happened.
Nunca o provaram, e sem provas, é como se nunca tivesse acontecido.
Slam somebody an'then come back the next day like it never happened. That's how you all do.
É o que vocês fazem.
I'm putting everything away, like it never happened, and I suddenly realize there's something missing.
Vou esquecer tudo, como se nunca tivesse acontecido. Mas depois percebi que falta qualquer coisa.
It's like it never happened.
- É como se nunca tivesse acontecido.
You know, it's like Thanksgiving never happened.
Sabe, é como se o que aconteceu no Dia de Acção de Graças nunca tivesse acontecido. Excepto isto.
It's like it never happened.
É como se nunca tivesse acontecido. Deb?
It's like 9 / 11 never happened.
É como se o 11 de Setembro nunca tivesse acontecido.
It's as if I read it in a dime store novella because honestly, it feels like it never happened.
É como se eu tivesse lido isso numa novela de 10 cêntimos porque honestamente, para mim isso parece que nunca aconteceu.
- It's like it never happened.
- Parece que nunca aconteceu.
It's like the last 35 years of my life never happened.
É como se os últimos 35 anos da minha vida nunca tivessem acontecido.
It's like the whole conversation never happened.
Não, é como se nunca tivesse acontecido.
It's like it never happened. You know?
Como se nunca tivesse acontecido.
If I don't write it down... It's like it never happened.
Se não escrever, é como se nunca tivesse acontecido.
It's like last year never happened.
É como se o ano passado nunca tivesse acontecido.
It's like the Commodore, he cast some kind of voodoo spell. Everything you did for him, for us, it's like it never even happened.
É como se o Comodoro tivesse lançado um feitiço vudu e tudo o que fizeste por ele, por nós, nunca tivesse acontecido e...
It's never happened like that before.
Isto nunca tinha acontecido.
You're afraid that it was nothing, that he's forgotten it already, tossed you like yesterday's paper, and moved on without another thought, and if he's forgotten, then it's almost as if it never happened,
Está com medo que não tenha sido nada, que ele já se tenha esquecido de tudo, que a deixou de lado como o jornal de ontem e partiu para outra sem pensar. E se ele se esqueceu, é como se nada tivesse acontecido.
It's like you never left, like all of those terrible things I told you about never happened, and we've been here in this kitchen, safe.
É como se nunca te tivesses ido embora, como se todas aquelas coisas terríveis de que te falei nunca tivessem acontecido e temos estado aqui nesta cozinha, a salvo.
Let's just pretend like it never happened.
Vamos fingir que nunca aconteceu.
So what, this sheriff's just going to ignore the whole thing, and pretend like it never happened?
Então, esse xerife vão apenas ignorar tudo isto, e fingir que nunca aconteceu?
It's like all that marching we did never happened.
É como se esquecessem todos os protestos que já fizemos.