It has to be you перевод на португальский
795 параллельный перевод
Sorry it has to be you, kid, but get going.
Lamento que tenhas de ser tu, miúdo, mas vamos andando.
Sorry it has to be you.
Lamento que tenha de ser a si.
It'll be a comfort to me to know that she has you.
Será um conforto saber que ela te tem a ti.
I regret it has to be on your ship, but you will understand the necessity.
Lamento que tenha de ser no seu barco, mas compreende a necessidade.
Being with you has made me feel like it used to be at home.
Estar com vocês fez-me sentir como era lá em casa.
Has it occurred to you that I might not be so stupid as you think?
Você realmente me levar para um idiota!
Then you'll understand why you ought to guard it and why the law has got to be the concern of every citizen to uphold it for your neighbour as well as yourself.
Compreenderão por que devem defendê-la e por que deve ser a preocupação de cada cidadão defendê-la pelo seu próximo como por si mesmo.
Now, Mr. Van Cleve, I'm sorry to wake you up, but it has to be done.
Agora, Sr. Van Cleve, sinto muito acordá-lo, mas tem que ser assim.
It surprised me. Do you feel that your family has to be taught how to treat you when you come back?
Achas que a tua família tem de ser ensinada a lidar contigo quando voltares?
Has it ever occurred to you that it might be a werewolf?
Alguma vez lhe passou pela cabeça que possa ser um lobisomem?
The reason it has no saddle is because it will be easier for you to stay on without the saddle.
A razão para não terem selas... é porque será mais fácil para vocês se segurarem sem a sela.
It would be, except that... The colonel has forbidden me to address you, Miss Thursday.
Não é apropriado, Sargento Mor O'Rourke... um Oficial fazer uma visita depois de deixar o seu cartão?
And I promise you that my first consideration, and that of Mrs D'Ascoyne, who has done me the honour to consent to be my bride, will be the welfare of the estate and of the people who live on it.
E prometo-vos que a minha principal preocupação, e a da Sra. D'Ascoyne, que aceitou casar comigo, será o bem-estar da propriedade e das pessoas que nela vivem.
I know you're angry very angry with me but don't be harsh I want to get back with you forgive for what has happened forget it and don't be spiteful if you think about it we all make mistakes. ... if you think about it we all make mistakes.
Sei que está zangada muito zangada comigo não seja malvada quero voltar contigo perdoe o que ocorreu esqueça, não seja ingrata vendo bem as coisas todos falhamos vendo bem as coisas todos falhamos.
Has it ever occurred to you that everyone cannot be a king?
Nunca lhe ocorreu que nem todas as pessoas podem ser Reis?
Has it ever occurred to you that our captain might be unbalanced?
Já lhes ocorreu que o nosso capitão pode ser desequilibrado?
Ma'am, if I might be allowed to offer you a word of warning that man has power, and he can use it for you or against you.
Dona, se posso me arvorar a a lhe dar um conselho aquele homem tem poder para exercer a seu favor ou contra.
You see, it has occurred to us.... lt has occurred to us that if we shall be sending you several pairs of young male elephants to be turned loose in forests of America- -
Entenda, ocorreu-nos... Ocorreu-nos que, se lhe mandarmos vários pares de jovens elefantes machos a serem soltos nas florestas da América...
It will be good to think back on all that Mrs. Anna has taught you.
Será bom meditar sobre tudo que a Sra. Anna lhe ensinou.
You know, I think Abigail has been pretending to be Joanna for so long, she believes it.
Sabe, acho que a Abigail finge que é a Johanna há tanto tempo que acredita.
It has to be finished quickly, you know.
Tem de ficar pronta rapidamente.
If it has to happen, it will. If you wanna be clever, don't be clever.
Isso depende da minha vontade, se me queres entender.
Has it ever occurred to you that maybe he doesn't want to be found?
Alguma vez te ocorreu que talvez ele não o queira ser encontrado?
That you'd never be able to repay- - lf my husband had any obligations to you, he has paid it.
Que nunca poderia retribuir. Se meu marido devia algo ao seu, já pagou com juros.
It's... It's just that a girl like you has got to be careful.
É... é que uma rapariga como tu tem de ser cuidadosa.
If any sister has observed you in an external fault... which you have not proclaimed... it is her duty to proclaim you in charity... so that you may be aware of your errors and correct them.
- Se alguma irmã observou em você uma falta externa... - a qual não declararam... - isso é sua responsabilidade proclamar você na caridade...
I suppose I should be grateful, but you should be concerned with your own life - if it has not already been lost to the poison of Sheba.
Suponho que deva ficar grato pela sua generosidade, mas deve preocupar-se com sua vida, se ainda não a perdeu com o veneno de Sabá.
It has to be a month's notice, you know,
Mas tem de ser entregue com um mês de antecedência,
Has it never occurred to you that on one occasion you might be consummately wrong?
Você nunca imaginou que alguma vez você pudesse estar errado?
You go on solemnly writing it all down. There has to be a record, doesn't there?
Escreve tudo o que digo!
Rufio, has it occurred to you that our maps of this area are not quite what they should be?
Rufio, já te ocorreu que os nossos mapas desta zona não são o que deviam ser?
I'll admit the furnishings do leave something to be desired... but it has a lived-in quality, don't you think?
Admito que os móveis não são muito bonitos... mas até tem qualidade, você não acha?
Anna... you live here, it's natural you want to save your own people's lives but... this is something that has to be done.
Anna... Tu vives aqui. É natural que olhes por eles.
Abominable lord of darkness! If the Lord has sent you to tempt me, so be it, but you will not succeed.
Abominável espírito das trevas, se o Senhor te permite tentares-me, terei de o suportar.
"You will be glad to know that the slight technical difficulty... " which it was thought would keep Orvil Newton out of the race... " has now been ironed out.
"Por certo, gostarão de saber que a pequena dificuldade técnica que tive em afastar o Orvil Newton da corrida foi resolvida."
It has to be destroyed, and you will have to move... to a house that is fireproof.
Terá de ser destruída, e você terá de se mudar... para uma casa que seja à prova de fogo.
When you make a film like that, it has to be a documentary.
Quando fazemos um filme desses, tem de ser um documentário.
You see, our number-two man has complete say-so over when and how often it's to be changed.
O nosso homem número dois tem a última palavra sobre quando e com que frequência deve ser mudado.
When a man has been wounded, you've got to end it. Or it might be that later he'll try to kill you.
Quando um homem é ferido... tem que matá-lo... ou talvez mais tarde, ele tentará te matar.
My government has instructed me to inform you that any interference with it will be regarded as an act of war.
Recebi instruções do meu governo para vos informar que qualquer ingerência neste lançamento será visto como um acto de guerra.
We understand how you feel, Mr. Cochrane. But it has to be done.
Compreendemos o que sente, mas temos de fazer isto.
Has it occurred to you it may not be the rotten car?
Já lhe ocorreu que pode não ser o carro demoníaco?
The first time you've ever asked me for anything and it has to be an occasion like this.
É a primeira vez que me pede algo e tinha de ser numa ocasião destas.
The information you've extracted from Major Larrabee has greatly exceeded our expectations, and should the need for more persuasive measures arise, I'm sure that you'll be up to it.
As informações que você extraiu do Major Larrabee em muito superou as nossas expectativas, e em caso de necessidade de medidas mais convincentes surgirem, Tenho a certeza que você vai estar à altura.
May be it is possible, that you get something from there! Shanti is working here and Prashant has come to meet her!
Tenho pessoal para pesquisar todo o local!
It has to be big, because when you transmit by television it always ends up smaller.
Tem de ser grande, porque quando se transmite por televisão... fica sempre mais pequeno.
Rafael, rumor has it that you're to be named minister.
Rafael, corre o rumor que você foi nomeado ministro.
" There's nothing personal in it, you understand, but it just has to be done.
"Não é nada pessoal, entendes? Mas tem de ser feito".
The dune buggy you want.. It has to be red?
A carripana que tu queres tem de ser encarnada?
And it just cracks me up that we try so desperately to be unique when we're all the same cat - Eisenhower, Kennedy, Johnson, me, you, every cat has got that one chick who really busted up his ass!
E dá-me vontade de rir tentarmos tão desesperadamente ser únicos quando somos todos iguais - Eisenhower, Kennedy, Johnson, eu, tu, não há gajo que não tenha tido uma gaja que lhe fez a vida negra.
Has it occurred to you I might be slightly frustrated myself?
Já lhe ocorreu que eu também posso estar frustrada?