Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → португальский / [ L ] / Lurking

Lurking перевод на португальский

626 параллельный перевод
And I saw someone lurking near my wife's car.
Está alguém a mexer no carro da minha mulher.
This woman, a viper lurking in our midst... a sinister menace to public decency.
Esta mulher, uma víbora que espreita entre nós... uma ameaça sinistra à decência pública.
"While Hartwell's paid gunmen stalked the city, shooting bystanders spreading terror, Williams was lurking..."
Lê-mo. "Enquanto que centenas de pistoleiros pagos pelo Xerife Hartwell percorriam a cidade a disparar contra transeuntes inocentes... O Earl Williams encontrava-se a vinte metros de..."
On the way here, I fancied that cutthroat lurking in every shadow.
No caminho para cá, imaginei esse bandido escondido em cada sombra.
Perhaps, that madman is lurking on the grounds right now.
Talvez esse louco esteja escondido por aí, neste mesmo momento.
There's probably a lioness lurking in the bush out there somewhere.
É provável que esteja alguma Ieoa escondida algures nos arbustos.
I know it's lurking here somewhere to get me.
Sei que está escondido, à espera de me apanhar.
And yet, always in my mind, I seem to feel the creature is lurking somewhere close at hand.
No entanto, na minha mente, parece que sinto que a criatura está oculta algures muito perto.
She sees great, lurking dangers everywhere and she thinks she's brought them on you.
Ela vê grandes perigos à espreita em todo o lado e acha que ela os desencadeou sobre si.
Stop lurking around me.
Tem que parar de me perseguir.
Godzilla is probably lurking in the ocean depths off Japan... where the depths go to about 20,000 fathoms.
Godzilla está provavelmente a caminhar nas profundezas do oceano do Japão, onde a profundidade alcança uns 20,000 braços.
Look at him. Do you really believe that there is a devil lurking inside that humble man?
Crê que o Demônio se esconde nesse humilde homem?
When for all he knows that judge, or somebody like that can be lurking a little bit to the right.
Um juiz ou alguém assim,... pode estar espiando do outro lado.
Look at them lurking there, gloating.
Veja-os emboscados aqui, satisfeitos.
There must have been someone lurking outside that window.
Deve ter sido alguém que se esquivou pela janela.
I saw you, black vermin, lurking there.
Apanhei esta coruja negra a espreitar.
At this time of night? All those thieves and robbers lurking in dark alleys?
De noite, com tantos ladrões pelos becos?
"You can go, but be back soon You can go, but while you're working " This place, I'm pacing'round Until you're home, safe and sound " Fare thee well, but be back soon Who can tell where danger's lurking?
Podem ir, mas não demorem, podem ir, mas entretanto eu fico aqui em ânsias à espera de vos ver voltar voltem depressa, o perigo pode espreitar recordem esta canção e voltem depressa
I don't want anyone poking in here or lurking about in the halls.
Agora, não quero ninguém a espreitar nem a passarinhar no corredor.
Be assured, the fiend is silently lurking in some hidden recess of her body
O espírito do mal está espreitando no mais recôndito de seu corpo.
Death to the lurking roach, porter.
Morte à barata.
Listen, if you're really looking for him, the last time I saw him, he was lurking behind a potted palm over there.
Se queres mesmo falar com ele, a última vez que o vi, ele estava ali atrás de uma palmeira.
A man never knows what's lurking.
Um homem nunca sabe o que está à espreita.
Were you lurking under our bed?
Estavas debaixo da nossa cama?
Why were you lurking outside the cabin?
Porque é que estavas a espiar ao pé da cabana?
There's another infinite regress lurking here.
Há outra regressão infinita escondida aqui.
Lurking away.
A espiar-me.
He's down there somewhere, lurking in the shadows, ready to pounce.
Ele está ali algures, à espreita na sombra, pronto a atacar.
Rex Brewster could've been lurking in the water off Ladder Bay, and when Arlena appeared on her pedalo, he could have leapt up, pulled her off it...
Rex foi em torno da água e quando a Arlena viu o barco, saiu e arrastou...
You never know what might be lurking about out here what with rats and...
Não sabes o que pode estar à espreita lá fora... o que com ratazanas e....
My emotions are just lurking below the surface like a floating mine.
As minhas emoções ficam à flor da pele, como uma mina flutuante.
You don't think there may be one tiny little ghost lurking out there?
Achas que não tem nem um fantasminha?
So we finally consummated this ancient lurking passion.
Acabámos por saciar esta vaga paixão antiga.
I'd hear, " who's that lurking over there?
Diziam " Quem é aquele que se está a esconder ali?
To go off into the wilderness and test myself against all the dangerous things lurking there.
Mergulhar no mundo selvagem e testar-me contra todas as coisas perigosas que lá se escondem.
I never once let her go past this house where I knew those rascals were lurking without following her on my bicycle to see she came to no harm.
Não a deixei ir para sítios onde sabia que eles podiam esperá-la, sem a seguir na minha bicicleta para que nada lhe acontecesse.
IT IS POSSIBLE THAT YOU ARE WONDERING WHAT I AM DOING LURKING IN MY OWN HENHOUSE.
Ê possível que se admirem por eu estar escondido no meu próprio galinheiro.
By the way, I should warn you, I found an undesirable lurking about by the gates.
E já agora devo avisá-la de que anda um indesejável a rondar aí pelo portão.
Let us see where this rat has been lurking.
Vamos ver onde esta ratazana esteve escondida.
And vines and ferns and animals and noises that make you wonder what is lurking behind the shadows of every bush.
E tem vinhas e fetos e animais e ruídos... que nos fazem pensar no que estarä por deträs das sombras... do matagal.
If you've got any other little secrets lurking around, you better tell me. Now.
E se tem mais segredinhos escondidos, é melhor dizer-me, agora.
Although there is something lurking at the back of my head that bothers me.
Era se me podia fazer um favorzinho.
Although there is something lurking at the back of my head that bothers me.
És muito gentil. Embora haja uma coisa aqui na minha cabeça que me incomoda.
As his neighbours, you must make sure there are no suspicious characters... or evil perpetrators lurking'in the area who would seek to do him harm.
Como vizinhos dele, vocês devem certificar-se de que não há nada de ílicito ou criminosos na área que lhe possam fazer mal.
We have found these two lurking in the kitchen.
Encontrámos estas duas escondidas na cozinha.
My friends and I hung on Biff Baxter's every word... and when he said to keep a sharp eye out... for enemy planes and submarines lurking off the coast... our parents laughed, but we took it seriously.
Para mim e para os meus amigos, a palavra... de Biff Baxter era lei... e quando ele dizia que mantivessemos a vigilância... e procurassemos aviões e submarinos inimigos... escondidos perto da praia, os nossos pais riam, mas nós levávamos a coisa muito a sério.
- Our cricket is unaware... of the danger that's lurking behind him.
- O grilo ignora... o perigo que se acerca.
Now if you'll excuse me, I have a Spam casserole lurking in the oven.
Se me dás licença, tenho um cozido de lixo à minha espera no fogão.
Whoa, someone's lurking in the bushes.
Alguém espreita pelos arbustos.
See, baby, lurking in the shadows of love
Vê, miúda, as sombras do amor...
Murderers always lurking about.
Pode ser-se assassinado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]