Meanwhile перевод на португальский
2,799 параллельный перевод
meanwhile, stood by himself proclaimed Erotik Greek king, the most ruthless king who was there, I mean, that guy was a real dick, and weird like "let-him-not only-with-children" strange.
Enquanto isso, o autoproclamado, rei grego Erotik, o rei mais cruel sobre a Terra, este tipo era mesmo cruel e estranho como "Não o deixe sozinho com o seu filho"
Meanwhile prepared King Erotik for war.
Enquanto isso o rei Erotik preparava-se para a guerra.
Your package will be here in the morning and meanwhile...
A sua encomenda chegará de manhã.
What am I looking at? Turns out Skylar was working for the NSA on various classified projects, meanwhile sending encrypted messages back and forth to a contact with the call name "Z."
A Skylar trabalhou para a NSA em vários projectos confidenciais, enquanto enviava mensagens criptografadas para um contacto chamado Z.
Meanwhile, the wicked Malvolio plots his ascension to the throne while her ageing father lies gravely ill.
Entretanto, o malvado Malvólio trama a sua ascensão ao trono, enquanto o pai acamado está fatalmente doente.
Meanwhile, the lone sentry stands watch at the castle gate.
Entretanto, o solitário sentinela observa do portão do castelo...
And meanwhile, Belladonna's going to get raped and die!
E enquanto isso a Belladonna será estripada e morta!
Meanwhile we're losing our reputation, our partners.
Enquanto isso, perdemos a nossa reputação, os nossos parceiros.
Meanwhile, I'll stay at Mum's.
Maravilhoso. E entretanto, fico na casa da minha mãe.
Meanwhile, get the useless arse on the front page of every paper apologizing for being born, big spread in Hello!
Entretanto, coloca esse inútil na capa de todos os jornais a desculpar-se por ter nascido.
Meanwhile the Singer family continues... to hope their daughter will return unharmed.
Entretanto a família Singer continua esperançada que a sua filha irá retornar ilesa.
Meanwhile, she's fucking every guy in the neighborhood.
Mas anda a dormir com os vizinhos todos.
Meanwhile, the Pellit family put the most senior person in charge of the company which wasn't Kurt.
Entretanto, os Pellit puseram à frente da empresa a pessoa mais antiga lá, que não era o Kurt.
Meanwhile, I'm still wailing on this nigger's head, but his friend has got ahold of me from behind.
Enquanto isso, continuei a bater na cabeça do preto, mas o amigo dele segurou-me por trás.
Meanwhile, time is just slipping away. - Morning, honey.
Mas entretanto, o tempo vai-se sumindo.
Meanwhile, what the fuck is anyone else doing for the rest of the world?
Enquanto isso, o que é que os outros fazem pelo resto do mundo?
Meanwhile, Malina Birch scratches into one.
Enquanto isso, Malina Birch apanha uma.
And excuse me if my son isn't in this guy Simon's class in the meanwhile.
E desculpe-me se o meu filho não for á aula desse Simon entretanto.
Meanwhile, back on my march toward understanding the mysteries of impending manhood it occurred to me going steady with Mary Clear could provide some much-needed insight.
Entretanto, de volta á minha marcha para compreender os mistérios da masculinidade iminente ocorreu-me que namorar com a Mary Clear poderia trazer-me uma introspecção muito necessária.
- Meanwhile...
- Enquanto isso...
Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop, collects his own insurance, all the while, takes Edmund's wife and children, who love him, as his own.
Entretanto, o Zalman, como Edmund, herda a própria loja de magia dele, recebe o próprio seguro dele e, enquanto isso, toma a mulher e os filhos do Edmund, que o adoram, como sendo dele.
Meanwhile, we've got a hole in our timeline that needs to be plugged.
Enquanto isso, há um buraco na linha do tempo a ser coberto.
Meanwhile, most of her charges were for her design business.
A maioria das contas dela era para a loja.
Meanwhile, you can check out Simon Campbell.
E entretanto, investiga o Simon Campbell.
Meanwhile, you guys look into Simon Campbell.
Entretanto, investiguem o Simon Campbell.
Meanwhile, I'll call the Syrian Consulate and find out why Amir had contact with the head of security.
Vou ligar para o consulado para saber porquê o Amir contactou - o chefe da segurança.
Meanwhile, I'll have Lyla Addison's case file sent over from the 74, and you should check in with the family.
Vou trazer o processo da Lyla Addison da 74ª. E verifica na família. Pode haver uma ligação.
Meanwhile Zack's stuck here boosting cars just so he can eat'cause he can't take a nickel of outside money or else he's done.
Enquanto o Zack está a arrombar carros para comer, porque não pode receber um cêntimo ou está acabado.
Meanwhile, in Buenos Aires, they are offering a national commendation to "El Salvador de rojo y azul"
Entretanto, em Buenos Aires, estão a oferecer uma recomendação nacional ao "Salvador de vermelho e azul"
Meanwhile, I could only watch as the others found themselves a mate.
No entanto, só podia olhar enquanto que as outras encontravam alguém.
'Cause you're too much of a puss to step up your game, so meanwhile, somebody else is just going to swoop in and grab that little rabbit.
Isso porque tens medo de aquecer o teu jogo. Enquanto isso, outra pessoa virá e levará aquela coelhinha.
I mean, tonight he's thinking about a different girl, and meanwhile, I lost my job, I failed a test, I almost got my best friend's mother arrested.
Quero dizer, esta noite ele está a pensar noutra rapariga, e entretanto eu perdi o meu emprego, reprovei num teste, quase fiz com que a mãe da minha melhor amiga fosse presa.
And meanwhile, I lost my job, I failed a test and I'm in Brooklyn, talking about it to Dan Humphrey.
Entretanto, eu perdi o emprego, faltei a um teste e estou em Brooklyn a falar sobre isso com o Dan Humphrey.
Meanwhile, I'm hemorrhaging cash.
Entretanto estou a ficar sem dinheiro.
Meanwhile, I'm working my ass off for next to nothing.
Enquanto eu mato-me a trabalhar para nada!
Meanwhile, I see her when I can.
Enquanto isso, via-a quando podia.
Meanwhile, a loyal Brit by the name of David Farnsworth, tracked down the traitor, George Washington, and bravely smothered him with his wig.
Enquanto isso, um leal britânico chamado David Farnsworth localizou o traidor George Washington, e corajosamente sufocou-o com a sua peruca.
Meanwhile, on Space Planet 4, the aliens who communicate by dancing were worshipping a giant comet.
Enquanto isso, no Planeta Espaço 4, os extraterrestres que comunicam pela dança adoravam um cometa gigante.
Meanwhile, Katie's so excited about the recital.
A Katie está muito entusiasmada com o recital.
Yeah, but meanwhile, the Bennett name ain't worth shit.
Mas, enquanto isso, o nome Bennett não vale nada.
Meanwhile, I got to drain the hog.
Entretanto, tenho de ir esvaziar a mangueira.
Meanwhile... Why don't you keep your grubby fucking paws off my daughter, yeah?
Entretanto... porque é que tu não... tiras o caralho das tuas patas de cima da minha filha sim?
But meanwhile call his 15 years old daughter and tell his father is dead because of you!
Mas entretanto chame a sua filha de 15 anos e diga-Ihe que o pai dela está morto por sua causa!
Yes but meanwhile "we're gonna escort you, it's safer".
Sim, mas enquanto isso "vamos escoltá-los, é mais seguro."
Meanwhile I can't take care of him.
Mas eu não posso cuidar dele.
Meanwhile, all important documents and artifacts will be moved from Oa to the Broome-Kane star cluster for safekeeping.
Entretanto, todos os documentos e artefactos importantes passarão de Oa para o aglomerado de estrelas Broome-Kane por segurança.
And meanwhile, we're buying this stupid car wash.
E, entretanto, vamos comprar a estúpida da lavagem automática.
Meanwhile, you got somebody who wants to kill me in your basement?
Entretanto, tens alguém que me quer matar na tua cave?
Meanwhile, much of the waste that is produced, including countless tons of potentially valuable compost, must be trucked out of the city to be treated, buried, incinerated, or dumped at sea.
Entretanto muitos dos resíduos produzidos incluindo incontáveis toneladas de composto potencialmente útil são transportadas para fora da cidade para tratar, enterrar, queimar ou despejar no mar.
Meanwhile, at the national level there's ever more red tape and bureaucracy. This places an unfair, disproportionate burden on small and medium sized businesses, and every year hundreds of thousands of them are going out ofbusiness.
Ao mesmo tempo, a nível nacional, institui-se uma crescente burocracia, colocando um fardo injusto e desproporcional sobre as pequenas e médias empresas.
In the meanwhile Big Business is spending hundreds of millions of dollars to convince us that they are leading the way to a green economy.
Entretanto as grandes empresas gastam centenas de milhões de dólares para nos que convencer estão na vanguarda duma economia verde.