Nostalgia перевод на португальский
370 параллельный перевод
I believe in your profession it's called nostalgia.
Penso que na sua profissão se chama nostalgia.
When you finish mooning about your courting days... perhaps we can get on with the business in hand.
Quando acabar com a nostalgia dos dias de namoro, talvez possamos voltar ao trabalho.
The time of sentimentalism is over.
A época do sentimentalismo e da nostalgia terminou. Terminou!
Everybody's already homesick as it is.
Já sofremos demais por causa da nostalgia.
Perhaps I got a little tired and felt a bit sad.
Talvez estivesse cansado e sentisse uma certa nostalgia.
" Where is the friend I seek at break of day?
Onde está o Amigo O que busco em todo o lado? Quando o dia nasce Aumenta a minha nostalgia
What you feel is nostalgia and liquor.
O que sentes é saudade e alcol.
[Lt's a terrible thing for a Monsignor to feel homesick... ] [... now he was a prisoner in a golden chair! ]
Era uma coisa terrível a nostalgia para um Monsenhor... que se sentia prisioneiro numa cadeira de ouro.
Nostalgia, you know - a failing of the old, I suppose, Like to look?
Por nostalgia, falha do passado, acho eu, Quer ver?
While I'd been away, the memory of one of those nights had filled me with regret and nostalgia.
Durante todo o tempo que havia estado longe a lembrança daquelas noites, ou melhor de uma delas, havia povoado minhas horas de saudade e nostalgia.
Your little nostalgia-bathed memories, your harmless and essentially sentimental evocations - "What?" said the parish priest.
As suas saudosas lembranças, as suas evocações inofensivas e no fundo emotivas, são reacções de um cúmplice...
No need for nostalgia or remorse.
Não fique nem com saudades nem com remorsos.
There'll be no shocking memories, just a feeling of nostalgia.
Não haverá recordações chocantes, apenas a sensação de nostalgia.
- Old nostalgia's got you, doc.
- A nostalgia afectou-o.
" A spirit of nostalgia prevails, yet we see none of the ugliness or sadness, none of the gloom or cruelty of this crushed childhood.
" Um espírito de nostalgia permeia o seu trabalho, mas ele evita o que é feio, triste, ou cruelmente mórbido acerca daquelas crianças oprimidas.
I fail to understand your romantic nostalgia for such a place.
Não percebo a vossa nostalgia romântica por tal lugar.
The nostalgia is huge.
A saudade é muito grande.
And I tell you that people would cry with nostalgia.
E deixe-me dizer que as pessoas choravam de nostalgia,
I don't say that out of nostalgia.
Não o digo por nostalgia...
It's hard to feel nostalgic after what we've been through these past few years.
É difícil sentir nostalgia depois do que passámos nestes últimos anos.
Here's one for nostalgia fans! Clarence "Screaming Buffalo" Swamptown!
Para os fãs nostálgicos, eis o Clarence "Búfalo Aos Berros" Swamptown.
Got the old Istanbul blues Istanbul blues They give me 30 years
Tenho a nostalgia de Istambul nostalgia de Istambul eles deram-me 30 anos não tenho nada a perder...
I guess I've been indulging in a horrid bout of nostalgia these last few days. It must be the weather. At least now I have a partner in crime.
Acho que estive submersa nesta nostalgia estes últimos dias.
Nostalgia broadcasting on the Armed Forces band.
Uma transmissao nostalgica para as forcas armadas.
While there is a certain amount of physical attraction between us... and even some residual affection, due to nostalgia... my one and only reason for being here is money.
Embora haja uma certa atracção física entre nós e até uma afeição residual devido à nostalgia. A única razão porque estou aqui é o dinheiro.
So he comes back to the "city". In Germany, or in America, and is immediately homesick.
Então volta para Alemanha, para os Estados Unidos e ali sofre de nostalgia.
Is he homesick for windmills?
Seria por nostalgia dos moinhos?
A tiny sorrow. A tender nostalgia.
Uma pena... uma suave nostalgia.
There is an undeniable nostalgia.
É uma nostalgia inegável.
I think it's time for the old H.P. a little nostalgia for the gang?
- Acho que está na hora do velho PH. Um pouco de nostalgia para a malta.
What a touching piece of nostalgia.
Que comovente momento de nostalgia!
- Nostalgia, I suppose.
- Nostalgia, acho eu.
I don't know why but it sounded so nostalgic.
Não sei por que o nome me deu uma nostalgia brutal.
Nostalgia is always there.
A nostalgia sempre existe...
Mom and Dad are floating down memory lane again.
A mãe e o pai estão outra vez com a nostalgia do passado.
Iona, you're gonna OD on nostalgia.
Vais apanhar uma overdose de nostalgia.
Longing.
Nostalgia,
Longing for a wave of love that would stir in me.
Nostalgia de uma vaga de amor que me inundasse.
Don't give in to nostalgia.
Não te rendas à nostalgia.
When you come back home, Is it an... Anti-climax? !
Quando voltam para casa, não sentem uma certa nostalgia?
A "Nostalgia Kills."
Uma "Nostalgia Kills".
It's one of those nostalgia places, but not done very well.
É um daqueles lugares nostálgicos, mas não está bem feito.
I can't see the point of being an old nostalgic... at the price of one's liberty.
O mal de toda aquela nostalgia... é perder a liberdade.
I'm told that one day I'll look back on all this with affection and nostalgia.
Disseram-me que um dia hei-de ver tudo isto, com grande carinho e nostalgia.
For them, 1966 is the height of nostalgia.
Para elas, o ano de 1966 foi o auge da nostalgia.
- Nostalgia didn't bring you here.
- - Nostálgica não lhe trouxe aqui.
- Oh, oh, oh. Your nostalgia file. Oh!
Seu ficheiro nostálgico.
Mesdames et messieurs Signore, signori Ositoko, ositaka! Here we begin, and as an encore, a new broadcast of " Nostalgia
Madammes et messieurs, signora, signori, ositoko, ositaka, iniciamos aqui, e fora de programa, uma nova emissão de "A hora da nostalgia" "Nostalgy hour"
We wallowed in nostalgia and laughed at the silly hats.
O Patrick encontrou-o quando chegámos.
God, look at all this.
Mergulhámos em nostalgia e rimo-nos dos chapéus... Meu Deus, repare bem nisto.
nostalgia, Billy, my boy, nostalgia.
É a nostalgia, Billy.