Nurture перевод на португальский
284 параллельный перевод
Maybe I, too, am tired of being a stranger, of being outside a language environment which lived, which resonated inside me our emotional system, as she might say, needs a larger system to nurture it.
Talvez eu esteja cansado de ser um estrangeiro... afastado do ambiente que carrego dentro de mim. Nosso sistema emocional, ela diria, precisa ser nutrido.
A born devil upon whose nature nurture could never stick.
Um diabo em cuja natureza educação jamais poderá obter.
That's the passion that'll nurture the dandelions above your grave.
Essa é a paixão que levará as flores sobre sua tumba.
"... in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of His holy name.
" no temor e na doutrina do Sagrado Nome do Senhor.
And nurture a tree in a grove...
E sítio onde a árvore crescer.
At Bunker Hill our goal is not only to educate the boy, it is to develop the man, to plumb potential, to nurture it in an atmosphere of strict discipline and intensive training.
Em Bunker Hill, o nosso objectivo é não apenas educar o jovem, é também desenvolver o homem, aumentar o seu potencial, e nutri-lo numa atmosfera de disciplina e treino intensivo.
That's why... it's very, very important... that we nurture and protect... our Latin brother's major cash crops.
É por isso que é muito importante cuidar e proteger o dinheiro dos nossos irmãos latinos.
Did we mutually nurture each other?
Nós crescemos mutuamente?
It will teach the children of the poor, not by beating or cajolement, but by love and nurture.
Ensinará as crianças dos pobres, não com espancamentos e lisonjas, mas através do amor e do carinho.
You want us to thank you for your assistance... or you nurture evil thoughts about Sima Yan?
Você nos procura para agradecer pela ajuda... ou você notou coisas ruins sobre Sima Yan?
You throw me away, forget that I've beenl But you nurture my seed, and I will come back... again, again, againi
Afastam-me, esquecem-se do que fui, mas alimentam a minha semente, e voltarei outra vez, outra vez.
Forget that I've been! But I'll come back! You nurture my seed!
E voltarei outra vez, outra vez, outra vez!
The true savage was Colman... and men in your country and mine... who create and nurture such assassins.
O verdadeiro selvagem era o Coleman e homens do teu país e do meu que criam e mantêm tais assassinos.
I'd love to. I'd be delighted to stay home and nurture my child.
Eu adoraria ficar em casa e cuidar do meu filho.
And be there to nurture her when she needs love and attention.
E esteja lá para nutri-la quando ela precisar de amor e atenção.
The lionesses nurture their cubs as a team, taking turns to guard them and even, on occasion, suckling one another's infants.
As leoas criam em equipe, formando turnos para cuidá-los e mesmo outras amamentam outras crias.
After months of careful nurture, the cocoon cracked.
Após meses de muitos cuidados, o casulo abriu.
I'd love, protect and nurture that miracle with everything I have.
E eu amaria e protegeria esse milagre. - Pare!
What we gotta do is develop a, a basic, simple, inexpensive toy... that will nurture a child's creative thinking.
O que temos que desenvolver é um brinquedo básico, simples, barato que estimule o pensamento criativo da criança.
Finally, I can see the full panorama... our fallen hopes the petty hates we all nurture and above all, our love, so much more important...
A paisagem íntima enfim apareceu : as expectativas decepcionadas, nossos pequenos ódios a todos, e sobretudo nosso amor, muitíssimo mais importante...
I don't understand. All I want to do is curl up into a ball. Yet, somehow I'm compelled to nurture you.
Tudo que quero fazer é rastejar até à cama mas de alguma forma, sinto-me obrigada a cuidar de vocês.
" After that, we decided to nurture him ourselves until he dies.
Decidimos tratá-lo até à morte.
But if Americans can continue to nurture the expression of differing opinions, what's happening over there will never happen here.
Estava só a brincar. Processa-me. Já agora, mijaste nas calças.
Nurture it, okay, Kiffer?
Por favor, cuide dela,
He doesn't nurture my emotions.
Ele não se preocupa com as minhas emoções.
And neither of you... can nurture the other's self esteem... because you've both been damaged by past criticism and shame.
e nenhum de vocês... pode criar a auto-estima do outro... porque ambos sofreram por um passado de crítica e vergonha.
And will you nurture Ethan in Christ's holy Church?
E nutrirão o Ethan na igreja sagrada de Cristo?
You've come to the wrong place to argue Nature vs. Nurture, Mr. Hunt.
Você veio para o lugar errado para discutir a Natureza, Sr. Hunt.
Lois, our son has been blessed with a great gift, and I'm gonna do everything I can to nurture that talent and help him succeed.
Lois, o nosso filho foi abençoado com um grande talento, e eu vou fazer tudo o que puder para ajudar aquele talento e ajudá-lo a ter sucesso.
You sit here in your snotty little school... in desperate need of some extra heating vents... and you nurture horrible kids who treat each other like mortal enemies.
O Sr. fica aqui na sua escola arrogante... que precisa desesperadamente de mais aquecedores... e educa crianças horríveis que se tratam como inimigas mortais.
Nature, nurture, ad nauseum.
- É natureza versus carinho.
Your parents can nurture you in ways this crew can't.
Seus pais podem criá-lo de uma maneira que esta tripulação não pode.
So, inyouropinion, Doctor, were myactions triggeredbynature... or nurture?
Então, na sua opinião, Doutor, foram as minhas acções desencadeadas pela natureza... ou cultivadas?
I will nurture her, I will love her and when she's 16, I'll boot her out.
Eu vou cuidar dela, eu trato dela, eu amo-a e quando ela tiver 16, ponho-a porta fora.
I feel unable to nurture the artistic temperament or virtuosity of Mr. Klemmer.
Não me sinto claramente capaz de alimentar o temperamento artístico ou o virtuosismo de Monsieur Klemmer.
Let the breath oflife nurture your soul.
Deixa que o sopro da vida alimente a tua alma...
Today, a lot of people that have kids that are that far apart they encourage the older one to nurture the younger one as a baby so they get to love them.
Hoje em dia, muitos pais com filhos com uma grande diferença de idade... Barbara Kroner Irmã ... encorajam o filho mais velho a tratar do mais novo, em bebé...
Something that we were gonna focus our attention on and that continued to nurture the relationship and to enhance the relationship.
Algo em que quisemos insistir... ... foi continuar a alimentar a relacão... ... e a valorizar a relacão.
If we can protect our children from the corrupting influence of Dust, before their daemon settle, we will nurture a generation at peace with itself.
Se conseguirmos proteger as nossas crianças da má influência da Poeira, antes que os seus Demónios estabilizem... então teremos gerado uma geração que estará em paz consigo própria.
Nurture the defenses they were born with using the natural body defense system in pedigree.
Reforçar as defesas com que nasceram, usando o sistema natural de defesa em Pedigree.
They are not interested in knowing how to nurture the tree of culture.
Porque eles não sabem que de que se alimenta a árvore da cultura.
See, what we're tryin'to do here is reinforce the family thing- - let Robert know we're here for him, nurture him a little bit today.
Estamos a tentar reforçar as ligações familiares, mostrar ao Robert que o apoiamos, dar-lhe atenção.
Okay, maybe I'm a little biased because I am, in fact, adopted, but I think there's something to the whole nurture-versus-nature thing in predicting how a kid is gonna turn out.
OK, se calhar, sou suspeita, porque, sou, de facto, adotada, mas acho que a história de a criação vencer o berço tem algum fundo de verdade.
So much for nature being more important than nurture.
Lá se vai a teoria de o sangue valer mais do que a criação.
Hey, hey, Seymour S. Nurture our well-roundedness!
Tu aí, Seymour S., porque não respeitas a nossa formação?
Women who nurture the family, rock the baby... serve the dinner, serve society.
As mulheres cuidam da família... Servir o jantar, servir a sociedade.
You can love them for years. Feed them, nurture them but still, they can turn on you.
Você pode amá-las por anos, alimentá-las, cuidar delas... mas, mesmo assim, elas podem voltar-se contra si.
- Let us nurture you.
Estou bem. - Deixem-nos tomar conta de vocês.
Why are we numb, senseless... unable to nurture hope?
Porque é que nos embotámos tanto? Nos tornámos tão insensívéis? E incapaz de qualquer esperança?
I want to nurture that family... to protect and promote those traditional values... which are the backbone of our American...
Quero nutrir essa família... proteger e promover os valores tradicionais... os quais são a espinha dorsal da nossa américa
Look, we need to bathe Wyatt in goodness, and nurture peace and serenity, happy things.
Olha, se banharmos o Wyatt em coisas boas, cultivamos a paz e a serenidade.