Onstage перевод на португальский
458 параллельный перевод
- Oh, fine, fine. - Onstage, girls.
Para o palco, meninas!
I think it's his best scene. Except, of course, for the end, when he gets killed onstage.
Acho que é a melhor cena dele, exceptuando a última cena, em que ele é morto em palco.
- I said stay out of it. When my cue comes, I will be onstage.
Quando for a minha deixa, estarei lá.
WOLENSKA'S JUST COME ONSTAGE TO START THE CONCERT.
Wolenska acabou de subir ao palco para dar o concerto.
Onstage for "Petunia".
O número da Petúnia ao palco.
In an hour I must be onstage.
Daqui a uma hora devo estar no palco.
Onstage in two minutes.
- No palco em dois minutos...
- Man on P.A. : Onstage. - Whoo!
Ao palco.
- Excuse me. - Onstage for rehearsal, Miss Steele.
- Ao palco para os ensaios, Miss Steel.
Man on P.A. : Onstage for rehearsal, Miss Steele.
Ao palco para os ensaios, Miss Steel.
Nice to meet you. That is not, of course, the only thing you do onstage... for those who've never seen you before, and of course there have to be a few.
Claro que não é a única coisa que faz em palco, para aqueles que nunca o viram.
But what would you say is the meaning of destruction onstage... when you do it like that?
Que significa a destruição em palco... quando a faz?
When I'm onstage, I'm completely natural... more so than talking to a group of people or something.
No palco, sou natural, mais do que falando com um grupo de pessoas.
My brother would enter and walk onstage, and I'd be behind him... making the same moves, so that you couldn't see me from the front.
O meu irmão entrava e dirigia-se ao palco e eu estava atrás dele... a copiar-lhe os movimentos, para não me poderem ver de frente.
There won't be a swan onstage.
Não haverá cisnes no palco.
He's appearing onstage with Sonny Steele. He's the cowboy we use in Ranch Breakfast.
Aparece com o Sonny Steele, o vaqueiro que usamos nas Papas e Cereais Ranch.
- When I go onstage, turn the transmitter to full output :
Quando estiver no palco ponham o transmissor em toda a sua potência. Sim.
Nick and Kim, onstage.
Nick e Kim para o palco!
You look more beautiful in person, than you do onstage.
Mais linda pessoalmento que no palco...
Don't you realize it might be against the law having a chicken dancing onstage?
Pode ser contra a lei galinhas dançando no palco.
They see us onstage with tight trousers...
Essa é a minha teoria. Vêem-nos no palco... com calças justas.
So I strap this piece on right down in here when I'm onstage.
Ponho esta peça aqui abaixo.
- You can run anywhere onstage with it.
- Podes correr pelo palco todo.
This is what we use onstage.
- Não. Este é o amplificador que usamos em palco.
He exploded onstage.
Explodiu em palco.
We've been onstage, right?
Já conhecemos o palco, não é?
We go right onstage and it's quite simple.
Subimos ao palco. É muito simples.
Yes, it fuckin'did, and it was not pleasant to be part of the comedy onstage.
Pois tornou, caralho! Não foi nada agradável fazer parte da comédia em palco.
And that's... my childhood up there onstage is that moose.
Sabes, protegem o alce. A minha infância, é esse alce no palco.
So when you're playing, you feel like a preserved moose onstage?
Ou seja, quando actuas em palco, sentes-te como esse alce protegido?
I was onstage, and people were burning me with cigarettes.
Eu estava no palco e as pessoas estavam a queimar-me com cigarros.
For some reason, I started feeling embarrassed onstage.
Não sei por que razão, mas comecei a sentir-me atrapalhado no palco.
But worst of all, I was ashamed of being honest onstage.
Mas pior de tudo, sentia vergonha de ser honesto no palco.
I got my crazy idea that maybe you could pretend to be Isabella and present the award with me onstage.
Eu tive a ideia maluca que talvez tu pudesses fingir ser a Isabella e apresentar o prémio comigo no palco.
O-Onstage?
No palco?
You're gonna get up onstage in front of all these people?
Vais subir ao palco em frente de toda a gente?
If I have to go onstage as Isabella, then I-I'm gonna have to be confident, and that's the thing I'm worst at.
Se eu tiver que estar no palco como Isabella, então v-vou ter que estar confiante, e é nisto que eu sou pior.
This has all been some scheme to set you up and embarrass you onstage so it looks like Isabella can't sing.
Isto é uma armação contra ti, para te humilhar no palco, assim, vai parecer que a Isabella não canta.
Your honor, there is playing right now on Broadway a musical called "Hair," in which the actors disrobe and appear naked onstage.
Sr. juiz, no Broadway exibe-se actualmente o musical "Hair", no qual os actores aparecem nús.
We had moments onstage that no one will ever fuckin'know.
Tivemos momentos extraordinários no palco.
Go onstage? Well, I don't know.
ir para o palco?
You're up there onstage, hoping on a spot. If someone gets in your way, step on them.
Estás no palco, à espera de um lugar, se alguém se atravessa no teu caminho, pisa-o.
They're ready for you onstage, Mr. A.
Estão prontos para si no palco, Sr. Arturo.
Hooper, how come you sound like Minister Farrakhan when you're onstage... and the king of pop when you're not?
Hooper, porque é que tu pareces o pastor Farrakhan a falar em palco... e o rei da pop quando não estás no palco?
They're going onstage already.
Já vão a caminho do palco.
Those damn girls better be onstage.
É bom que o raio das miúdas estejam no palco.
Onstage! Finale! Now!
Todos no palco para o grande final!
Why do you need it onstage?
Para quê levá-la para o palco?
We should get him onstage.
- Ele devia tocar contigo.
We can get him onstage with us.
Ele pode subir ao palco connosco.
- I'm going onstage.
- Näo vais a lado nenhum.