Ought перевод на португальский
8,957 параллельный перевод
Well, if they're asking for a new drop, we ought to give them one.
Se estão a pedir um novo local, vamos dar-lho.
You ought to be playing hold'em.
Deviam estar a jogar Hold'em.
Ha ha ha! You ought to take vodka and a gun.
Toma uma vodka e leva uma arma.
They ought to pay you more.
Eles têm de te pagar mais.
Do you suppose you ought to be traipsing round hospitals and clinics smelling of strong drink?
Achas que devemos estar, a vaguear pelos hospitais e clínicas, a cheirar a bebidas fortes?
I ought to have more self-control.
Devia ter mais auto-controle.
You really ought to be showing them off, maybe with a satin stiletto?
Devia mesmo pô-los à mostra, talvez com saltos agulha acetinados?
Organic matter ought to be receptive to vibrations.
A matéria orgânica devia ser receptiva a vibrações.
Then maybe him and I ought to have a chat. Hmm.
Então, eu e ele devíamos ter uma conversa.
I think we ought to find Javier.
Acho que devíamos encontrar o Javier.
Hundred bucks ought to cover it.
Deve sobrar.
Maybe he ought to be.
Talvez devesse ser. - Está a passar das marcas, senhor!
You ought to marry her up, Mr. Bohannon, before Miss Ruth find her some other lowlife fancy belt-wearing huckster that come along.
Devia casar com ela, Sr. Bohannon, antes que apareça mais algum cretino de pistola à cintura.
I ought to stuff it down your damn throat.
Devia enfiá-las pela sua garganta abaixo.
Yeah, and since Hope spends so much time here, we think you guys ought to check out the class, too, for Hope's sake.
Já que a Hope passa tanto tempo aqui, achamos que deviam ir também, para o bem da Hope.
I think you ought to pace yourself, you know?
Acho que tu deverias avançar aos poucos, sabes?
Kings ought never to pledge their word.
Reis nunca devem empenhar a palavra.
RUSSELL CONWELL : ( ON RECORDING ) I say that you ought to get rich, it is your duty to get rich.
Digo que deveriam enriquecer, é o vosso dever enriquecer.
Figured I ought to serve out my first week before I make that claim.
Pensei que devia trabalhar ao menos uma semana, antes de avançar.
What do you think I ought to do, Jack?
O que achas que devo fazer, Jack?
It ought to be about who wants it most.
Tem que ser quem quer mais o quarto.
What they ought to do is keep an eye on him 24 / 7.
O que precisam é de vigiá-lo 24 horas por dia.
And if you keep looking backwards, dredging things up that ought to stay buried, well, then people are going to notice.
Se continuar a olhar para trás... A desenterrar coisas que deviam continuar como estão, então, as pessoas vão reparar.
There's something in here you ought to see.
Há uma coisa que deviam ver.
Well, maybe you ought to start worrying about your legal defense, because right now you're looking at obstruction of justice and accessory after the fact.
Bem, talvez se devesse começar a preocupar com a sua defesa legal porque, neste momento, poderá enfrentar acusações de obstrução à justiça e cumplicidade.
And you really ought to hang out with a better class of co-conspirator- - or at least a smarter one- - because your pal Jeremy pawned your husband's watch for $ 200 and brought the money to the table- -
Sim, é disso que se trata. E devia tentar escolher melhor os seus co-conspiradores, ou, pelo menos, um mais inteligente, porque o seu amigo Jeremy penhorou o relógio do seu marido, por 200 dólares e levou o dinheiro para a mesa,
Maybe I ought to leave you here so you can bury your damn self!
Talvez eu te deva deixar aqui para que te possas enterrar a ti mesma!
Ought to get a badge for that.
entao, eu mereco uma medalha.
If I'm going to pay more, I ought to get more.
Se vou pagar mais, mereço mais.
You ought to get royalties or something.
Devias reclamar os direitos de autor.
Honey... they ought to be giving you hazard pay.
Diferente? Querida, eles deviam pagar-lhe adicional de periculosidade.
All I'm saying is you ought to display your holiday cards.
Só estou a dizer que devias exibir os teus cartões de festas.
You know, maybe you ought to sit this one out.
Talvez devas ficar fora desta.
Well, maybe it ought to be.
Bem, talvez devesse ser.
Well, you ought to.
Mas deveria.
♪ I LOVE YOUR HAIR, IT LOOKS SO SWELL ♪ ♪ I OUGHT TO SAY, "NO, NO, NO, SIR" ♪
Adoro o teu cabelo, ele é tão macio
Ought to get yourself a new one, sir.
Não estou a controlar-te, Sam.
Isn't this something we ought to discuss before implementing policy on the hoof, sir?
Ali está o Sr. Dudley, é melhor voltares ao teu departamento. - Vejo-te esta noite. - Certamente.
( GIGGLES ) So busy taking over the world, Denise, you ought to be careful you don't miss out on what really matters.
Limão e xarope de melaço, e gengibre para dar toque das especiarias da Myrtle.
We ought to supply those ales of yours in our food hall. Hmm!
Ponha as mãos à frente, assim.
You ought to put it on.
Veste.
What do you think they ought to do now?
O que achas que devem fazer agora?
If you ever get the urge, you ought to try
Se tiver vontade, deveria tentar Mauna Kea.
Come on. He ought to know how his father died.
Vá, ele deve saber como morreu o seu pai!
Well, if they don't want you to get inside, they ought to build them better.
Bem, se não querem que mexamos lá, deviam construí-los melhor.
If they don't want you to get inside, they ought to build it better.
Se eles não querem que invada, têm de a construir melhor.
They ought to make saws out of it.
Deviam fazer serrotes dela.
You ought to.
Devias mesmo.
Ha, ha, hell, boy, you ought to know better.
Diabos, rapaz, então, devia saber.
You ought to be careful in this sunshine.
Devias ter cuidado com este sol.
You ought to be ashamed.
Devia ter vergonha.