Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → португальский / [ O ] / Outlandish

Outlandish перевод на португальский

70 параллельный перевод
You're not afraid of doing rather outlandish things.
Não tens medo de fazer coisas mais ousadas.
When you get back, I suppose you'll have more outlandish songs about Davy.
Acho que quando voltares, terás mais canções sobre o Davy.
We was just talking outlandish.
Não só falamos por falar.
Everyone puts such an outlandish value on my life.
Todos dão um valor bizarro à minha vida.
Some medal, outlandish I'd say.
Medalha estranha, eu diria.
They might be my board of directors if it weren't for their outlandish costumes.
Eles podiam até ser o meu conselho de directores se não fosse pelas roupas extravagantes.
The Council has already evaluated this outlandish theory of yours.
O Conselho já avaliou esta tua estranha teoria.
Sporty, not too outlandish, the kind a young architect might drive.
Desportivo, mas discreto. O tipo de carro que um jovem arquitecto pode ter.
All the phonies and the fakers... who think that by traipsing in here looking outlandish... they're not gonna be able to find work!
Todos os impostores e vigaristas que acham que vindo aqui a parecerem uns vagabundos não vão estar aptos para arranjar trabalho!
I would have liked to check Mangiapan's idea with him. It seemed so outlandish. After a close examination of my navel I realized it looked like a button-hole with a sort of button in the middle.
Gostava de verificar a hipótese ousada de Mangiapan, que no início parecia absurda, mas depois de analisar o meu umbigo, notei que se parecia com uma casa de botão, de cujo centro saía o próprio botãozinho.
It's made from, aquatic Brazilian centipede or some such outlandish thing.
É feito de uma centopeia aquática brasileira. Ou qualquer coisa desse género.
Judging by his outlandish attire... he's some sort of freethinking anarchist.
Simpson, é? A julgar pela estranha forma de vestir, ele deve ser de algum género de livre-pensamento anarquista.
NOT GUILTY TO 48 OF THE MOST OUTRAGEOUS, OUTLANDISH, EGREGIOUS, MALICIOUS, CONCOCTED, SURREPTITIOUS,
Inocente, nas 48 acusações, mais ultrajantes, bizarras, escandalosas, maliciosas, forjadas, sub-reptícias, solícitas, arrogantes, ultrajantes e falazes que já ouvi, Meritíssimo.
It is outlandish.
É o nosso caso.
Some outlandish cult perhaps.
Algum culto bizarro, talvez.
She is in good health but is prone to certain obsessions, to outlandish behavior.
Ela está saudável mas é propensa a certas manias, certas extravagâncias.
I set myself these outlandish standards.
Me imponho critérios completamente débeis.
You see, in the 1920s a group of young scientists stole the spotlight from Einstein when they came up with an outlandish new way of thinking about physics.
Na década de 1920, um grupo de jovens cientistas desviou a atenção de Einstein quando surgiu com uma nova e extravagante forma de pensar a Física.
I, m appalled at your outlandish requests and nonsensical motions.
Estou aterrado com os seus pedidos exóticos e moções sem sentido.
These animals... unfamiliar with their surroundings... the noise... the crowds... even what they're supposed to be doing... are all-too-often injured and discarded... ( PIGEON BOWLING ) in pointless... trivial... outlandish contests... designed to make profits and entertain.
Estes animais, sem familiaridade com o ambiente, o barulho e a multidão, mesmo sem saber o que devem fazer, são frequentemente feridos e descartados, em competições triviais e sem nexo, concebidas para a obtenção de lucro e entretenimento.
But, unbeknownst to Lindsay and Tobias - - Oh, shoot. - the actor who played Frank Wrench wasn't saving her... but was just trying to distance himself... from the outlandish "Moses Taylor Hunts People" scandal... that had been started by a rabid anti-gun fanatic.
Sem que a Lindsay e o Tobias soubessem, o actor que fazia o papel de Frank Wrench não a estava a salvar, estava a tentar distanciar-se do enorme... escândalo da caça ao homem de Moses Taylor, que tinha sido iniciado por... um colérico fanático anti-armas.
Our being together ought not to seem so outlandish a proposition.
A nossa relação não deve parecer uma possibilidade tão remota.
These outlandish theories of yours.
Essas suas teorias malucas...
Now, if you were to say this proposition... was outlandish, it would be somewhat of an understatement.
Se dissessem que esta proposta era bizarra, seria mais ou menos verdade.
And I think your accusations are outlandish, and you should call my lawyer.
São acusações absurdas. Falem com o meu advogado. Sim?
Your Majesty... was off investigating outlandish claims.
Sua Majestade. Ofereci-me para investigar posses de terrenos...
Those are some pretty outlandish charges, detective.
Isso são acusações, antes de mais, estranhas, detective.
- Want to hear something outlandish?
- Queres ouvir uma loucura?
- Ooh, I love outlandish.
- Adoro loucuras. - O quê?
Sorry, but you pay me for my outlandish theories.
Desculpa, mas pagas-me pelas minhas teorias bizarras.
Buddhists believe in the concept of rebirth, and at Kailash, the journey from one life to the next is marked with an ancient but outlandish ritual.
Budistas acreditam no conceito de renascimento, e, Kailash, a viagem de uma vida para a próxima é marcada com um antigo e estranho ritual.
Which of those is more outlandish?
Qual deles é mais estranho?
He was convinced his new theory would be declared outlandish or just wrong, so Gell-Mann sat on his revelation and one of the greatest ideas in science was almost lost forever.
Estava convencido que a sua nova teoria seria considerada bizarra, ou simplesmente errada, por isso, Gell-Mann colocou a sua descoberta na gaveta e uma das melhores ideias da ciência quase se perdeu para sempre.
Well, good, because that would be outlandish and fantastic.
Pois ainda bem, pois isso seria inacreditável... e fantástico.
Of all the ridiculous, absurd, preposterous, outlandish, far-fetched, incredulous — – Bring it home now.
De todos os ridículos, absurdos, disparatados, bizarros, - rebuscados, incrédulos... - Vamos à parte final.
It wouldn't be such an outlandish thing.
Não era nada do outro mundo.
( MAX MIMICS PRESENTER ) The males of the species flatter females with acts of ever more outlandish buffoonery in a vain attempt to get his appendage gobbled by one or preferably two handbags.
Os machos da espécie corteja a fémea com actos de palhaçadas cada vez mais bizarros na vã tentativa de ter o seu apêndice salivado por uma ou preferencialmente duas malas de mão.
I move to strike mr. Popodokos'evidence from the record based on the fact That i haven't been able to get adequate time to review these outlandish claims
Peço que as provas do Sr. Papdoc sejam retiradas dos registros, pelo fato de eu não ter tempo suficiente para revisar as suas estranhas declarações e preparar as respostas apropriadas.
However... and I hope everyone is paying attention to this... let's not go around scaring one another with crazy and outlandish stories that serve no one's benefit.
No entanto... e espero que todos estejam a prestar atenção a isso... não vamos sair por aí assustar os outros com loucas histórias bizarras que não servem de benefício para ninguém.
Is that such an outlandish concept - - for a teacher to be screwing her student?
Isso é um conceito tão estranho... Uma professora andar com o seu aluno?
No, you're right, it's too outlandish.
Sim, tem razão, dá muito nas vistas.
Even outlandish ones concerning artisans capable of constructing war machines.
Até os mais longínquos sobre artesãos capazes de construir máquinas de guerra.
Do you know, and this may sound outlandish, but it wouldn't surprise me if Denise ran The Paradise one day.
Falei com o Sr. Fenton. Uma conversa muito elucidativa. Esclarecedora, poder-se-á dizer.
All right, "Wolfmann, known for his outlandish advertising... and aggressive style, has been... involved in the Southern California real estate market..." for the past 23 fucking years, you know.
"Wolfmann, conhecido pelos seus anúncios bizarros e agressivos, está activamente envolvido no mercado imobiliário da Califórnia do Sul... há 23 anos", caraças!
She told me the most outlandish story.
Contou-me a história mais absurda.
What's your outlandish theory?
Qual é a tua teoria bizarra?
( DINO-HOUND PURRING ) Speak swiftly, foolish outlandish, or suffer my battle blade.
Tento na língua, forasteiros, ou sofrerão as consequências.
- Your Honor, hasn't the victim's family - Mr. Keegan is making outlandish remarks
- A família da vítima...
They have pinpointed a credible threat, but it sounds outlandish.
Eles apontaram para uma ameaça crível, mas parece uma maluquice.
It's not an entirely outlandish request.
Não é um pedido assim tão extravagante.
I think that the name of the game is to show science the pertinence of this somewhat outlandish realm.
JEREMY NARBY, DOUTORADO ANTROPÓLOGO

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]