Plena перевод на португальский
1,261 параллельный перевод
I come home and catch you up to your nuts in Lady Shagging Godiva
Eu chego a casa e apanho-te em plena Lady-queca-Godiva!
Another hour, she'd be well into the change.
Mais uma hora e estaria em plena metamorfose.
There's a war going on out there.
Estamos em plena guerra.
En pleine forme.
"Em plena forma"?
adam, your brother and myself as well as several others present have always felt that you were a fully repressed, living-in-major-denial, lock-down flyboy.
O teu irmão e eu, bem como várias outras pessoas presentes, sempre sentimos que tu és uma criatura reprimida a viver em plena rejeição.
It all started in France, land of cheese and traitors.
Começa em França, em plena merda, terra do queijo e de traidores.
Why didn't you attack with your full force?
Porque não atacaste com plena força?
I don't want to make a Fool oF myself by being beaten up by a girl in the college in broad daylight!
Eu não quero fazer papel de bobo... a ser espancado por uma menina do colégio, em plena luz do dia!
The same people that watches blatantly.. .. when some lunatic kills some college-goer inn broad daylight?
As mesmas pessoas que olham descaradamente quando algum lunático mata alguém na faculdade em plena luz do dia?
He's in full research mode.
Ele está em plena pesquisa.
My Zen teacher also said the only way to true happiness... is to live in the moment and not worry about the future.
O meu professor de Zen também disse que o único caminho para a plena felicidade é viver no momento e não nos preocuparmos com o futuro.
I have complete confidence in him.
Tenho plena confiança nele.
Between the notes it takes mini - breaths to replenish its air supply, and in full song it may do so 30 times a second.
Entre as notas, faz-se mini-respirações para o abastecimento de ar, e em plena canção, pode fazê-lo 30 vezes por segundo.
We're at war and you ruined your husband's happiness! "
Em plena guerra você destruiu a felicidade do seu marido. "
A mass, prayers... just like that, in daylight.
Missa, rezas... Em plena luz do dia.
Are you always in the habit of reading private correspondence?
Olhe só para isto. Vão assaltar um banco no centro de Londres em plena luz do dia.
Uh, do you do so formally... and, uh, are you aware ofthe, uh... significance ofsuch an action?
Quer fazê-lo formalmente e tem plena consciência do que significa essa decisão?
[Jip Narrating ] I'm supposed to see my mum tomorrow, but I'm droppin'tonight, [ Note : taking ecstasy] so there's no way I can deal with her on a comedown.
Eu visito a minha mãe amanhã, mas vou-me pastilhar hoje, fica impossível vê-la em plena descida.
Oh, it sounds like clubber's comedown chorus to me, sweetheart.
Isso é tristeza de disco em plena descida, querido.
We're lying on your bed, we're hugging, we're coming down.
Deitados na tua cama, em plena descida...
- Remember? - Oh, yeah! Coming down!
Em plena descida.
According to the deal Weigert made with the governor... I have complete autonomy.
Segundo o acordo alcançado entre o Weigert e o governador... eu gozo de autonomia plena.
" I cannot in good conscience endorse moving forward with the project.
Não posso, em plena consciência, aprovar o avanço do projeto.
You did this in daylight?
Fizeste isso em plena luz do dia?
Will you take a look at that?
Há muito tempo, algures em plena selva... Mas vocês estão a ver aquilo?
We broke their back, gentlemen.
Demos-lhes em plena quilha.
( Chuckles ) A full life.
Uma vida plena?
One is tempted to ask, could it be too full?
Sentimo-nos tentados a perguntar se não será plena de mais?
Even in the heat of battle, you wouldn't shoot an unarmed person?
- Não. - Mesmo em plena batalha não abateria ninguém desarmado?
It'll be a full-scale motherfucking court-martial.
Haverá a porra de um tribunal militar de plena escala.
For a livelier look, he said. Oh.
Por uma vida plena de saúde, disse ele.
normally, before it gets there, in the middle of the night, it stops at Crasticeddu and unloads the arms at the cave.
Deixa as caixas limpas nos supermercados e inicia o rumo até Vigata. Normalmente, antes de chegar a Vigata, em plena noite pára em el Grastisedu e descarregam as armas na gruta.
I saw him on TV last week and he seemed in perfect health.
Sinceramente não sabia. Vi-o na televisão há uns dias e vi-o em plena forma.
- A classic execution, coId-bIooded.
Uma execução em plena regra, desapiedada.
The way I hear it, two fucking yahoos wipe out half your staff empty-handed.
Da forma como eu o vejo, dois idiotazecos mataram metade da vossa equipa, saindo pela frente de uma cabrão de um edifício em plena luz do dia, sem nada nas mãos.
Taking on a vampire at night is a mission for morons and fools which are you?
Enfrentar um vampiro em plena noite é uma missão para atrasados mentais e idiotas. Qual deles és tu?
And just what were you doing in a chocolaterie during Lent?
E que fazia na chocolaterie em plena Quaresma?
For sheer sexual rapacity, even you couldn't keep up with that kid.
Em plena capacidade sexual, nem tu lhe poderias seguir a marcha.
This is the house in which, by coincidence bizarre, I was born on the stroke of midnight between July 9 and 10, 1856.
Esta é a casa onde, por uma coincidência bizarra, nasci em plena meia-noite entre 9 e 10 de Julho, 1856
In'68, the whole world was exploding.
Em 1968 o mundo estava em plena explosão.
That's where your life is full.
Isso é trabalho. É aqui que a vida é plena.
- Oh, terrific. With John, your life was full.
Com o John, a nossa vida era plena.
Should you complete all three trials, she will be made whole.
Se completar todas as três provas, ela ficara plena.
So you've lived a full life.
E já viveste uma vida plena.
What a pleasure it is to see my lifetime of accomplishment summed up in a 3-minute film.
Que orgulho é ver a minha vida plena de realizações resumida num filme de três minutos.
I expect you to give him your full cooperation.
Espero que lhe concedam plena cooperação.
Seven, let me know the second their weapons array is fully charged.
Sete, me informe o exacto momento que suas armas estiverem a plena carga.
The Bussard collectors are running at maximum, but it's a slow process.
Os coletores Bussard estão a plena carga, mas é um processo lento.
In fact, Eugene lost his life on a stretcher in a basement in Haguenau crying out in agony while his friends looked on helplessly.
Na verdade, o Eugene morreu na maca, numa cave húmida em Haguenau... em plena agonia, enquanto os amigos assistiam, impotentes.
Jesus!
CAUSAR DOR E SOFRIMENTO DE PLENA CONSCIÊNCIA Jesus...
Fine.
Muito bem, em plena forma.